Mateus 7
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARC
1 “Yomba ta erambere ene yumbu sikriyo, ene yegl etn, God ene yegl keunde eretenambuka.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Ene mambuno etnere yegl, God yegl keunde eretenambuka, te ene yomba ere tenaglkwa yeglmere God ama ene ere tenambuka.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 “Sraglpre ene angitn ongumuglo mina endi surmane yongwa yendo dine? Enene ongumutn mina endi bange pond pangwa imbor yende ana okuwo angitn yendo ditenatnga.
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 Ene engenge ongumutn mina ende bange pond ta panan, ene sraglpre angitn ongumuglo mina taragl kembra yongwa, i yendinagle dine?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Ene kakimbi yomba, okuna kana endi bange enene ongumutn mina pangwa imenda ende ana okuwo ene kanpogl sindre ana angitn ongumuglo mina endi surmane yongwa i ere i-endinatnga.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Taragl God teingo holi yongwa i ene indre agl tekriyo, te ene taragl wakai i-wan meglkwa i bugla tekriyo. Ene yegl erimbi, ye katno mina engre deruwagl baruwagl ere, okuwo ana kan ikine ende enene si ninaglkwa.”
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 Yesus ka aglke yegl dungwa, “Krapotn ana God ene tenambuka, dokun ana ene kanatnga. Sigiu dimin ana yungu dra yauro ende tenambuka.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Yomba prapra God krapogltre, inaglkwa; te ye dokindre kanaglkwa. Te ye sigiu dimbi, yungu dra yauro ende tenambuka.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 “Ene mina yagl suwarata wam kaiya wedi kra poran, ye kombuglo ta pra i-tenambo?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Mo ye fis ta kra poran ye toki ta i-tenambo? Tamanga.
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ene yomba kinde meglkwa ba, pirpogl sindre nangro taragl wakai i-teingwa, yeglmere Neno God heven moglkwa imbo, yana dinaglkwa ye taragl wakai mere tenambuka.
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 Ene engenge yomba taragl ere naraglmedi pitnere yeglmere ye eretenatnga, i we Moses lomo ya te propet wagle ye kanno i mambuno kaima pangwa.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 “Ene konbo dra kembra yomara i suna enaglkwa. Konbo dra kande yongwa i yei endpi guglo kamun ongwa, igle yomba merkinde eingwa.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 Ba dra kembra yendre te konbo urur yomara i yombuglo ere, endpi kor-moraglkwa kamun ongwa, i yomba kurita doko kan ingwa.
14 E porque estreita
15 “Ene kan kuno ere molo, propet kakimbi yomba unaglkwa. Ene ye kanimbi nangino tembe sipsip mereyegl ere unaglkwa, ba ye nomano suna i agl are mereyegl pangwa.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Yombamo i moglpai eraglkwa mambunono i ene kanaglkwa. Yomba ta pra pi endi kangigle ormara suna wain mongo kogl panan urambo? Te yomba ta kugl kinde panambara suna i ende kogla mongo kogl panan uraglmo mo? Kaima tamanga.
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Yeglmere endi wakai pangwa i mongo wakai koglkwa, te endi kinde pangwa i mongo kinde koglkwa.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Endi wakai ta mongo kinde koglkrambuka, te endi kinde ta mongo wakai koglkrambuka.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Endi ta mongo wakai koglkrambuka, i boro ende ipi donga mina gagltenge eraglkwa.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Yeglmere ene propet kakimbi yomba ye mambunono i wu pene enan kanaglkwa.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Ene yegl di pirkraglkwa, yomba na kangina dagl, Yaglkande, Yaglkande di moraglkwa, ba ye prapra heven enaglmedi ta pirkraglkwa, yomba ta Nina heven moglkwa imbo ye prumere mere sika sinambuka i ye heven kingdom enambuka.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Enge kande mina yomba merkinde yegl di naraglkwa, ‘Yaglkande, Yaglkande, no ene kangin mina kamambuno dikunedino? Te ene kangin mina spirit kinde sende kuno endino? Te kimagl kanekane erekunedino?’
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Yegl dimbi okuwo na nongugl kaima yegl ditenaglka, ‘Na ene ta kanpogl sikrika. Ene ende eglke piyo, ene mambuno kinde kanekane erikwa yomba.
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 “Yeglpre yomba tau na kanna pirpogl sindre ana duglo boraglkwa, yombamo i eremogl yomba tau nomano pai pogl sungwa kombuglo bolamugl yungu kei paingwa yeglmere.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Ana kamun pond sungwa, nigl si, ir iwanga mange yungu mina sungwa. Ba yungu i kombuglo bolamugl keingwa pre ukandi yange sikrukwa.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Te yomba tau na kanna i pirtre ana ye sika sikraglkwa, ye yagl du orkwa ta eremogl yungumo okupo yomara bolamugl keingwa yeglmere.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Ana kamun pond sungwa, nigl si, ir yuwanga mange yungumo igle sungwa, bukondi yangesi bogl deruwagl ere kondungwa.”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Ana Yesus ka i dite kondungo, yomba merkinde makaisi meglkwa ye kamo i pir sipuglo dingwa.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 I sraglpre, ye yombuglo gigledi kande pangwa pre ka giglendi beke tongwa, i lo beke teingwa yomba yeglmere manga.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.