Mateus 6

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus aglke yegl dungwa, “Ene kan kuno eriyo! Ene mambuno du yene eraglkwa i yomba no kanaglmedi erekriyo. Ene yegl ta erimbi, Neno heven suna moglmara topono ta ikraglkwa.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 “Yeglpre yomba mirte ta moran ene taragl ta tenagledi pirmin, bu dingwa mereyegl erekratnga. Kamambuno kakimbi yomba ye makai yungu yungugl ya te konbo bange yomba no kandre dembino sinaglmedi yegl ere-ere erikwa. Na ka kaima ene diteinga, ye topono mundu i-kondingwa.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 Ba yomba taragl ta inagledi doko moran ene tenatnga, i ongun wokra taragl ta erambuka i ongun kondakra pirkan erekrambuka.
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 Yeglpre ene yomba taragl eretenga i teke panambuka. Ana okuwo ene Nen taragl teke pangwa kangwa nem, ye ene topo te ikine endinambuka.
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 “Ene kamange eraglkwa enge, i kamambuno kimbi yomba erimere yeglmere ene erekraglkwa. Ye makai yungu yungugl kra ya te konbo bange andigl mogl, yomba no kanaglmedi kamange ere waningwa. Na ka kaima ene diteinga, ye topono boglkango igo kondungwa.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 Ba ene kamange eragledi piratnga enge, ene ende kiule panara pi yungu dra yongugl pandigl ana Neno teke moglkwa ye kamange ere tenatnga. Ana ene Neno taragl teke pangwa pirkan orkwa nem, ye pra ene topo te ikine endinambuka.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 Ana ene kamange eraglkwa enge, ene kayoko kanekane dindre kakimbi yomba erimere yegl erekraglkwa, sraglpre, ye kamange olto ouno kade God ye kamangeno pir norambedi yegl ere-ere erikwa.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Ene ye erimere yegl erekraglkwa. Ene taragl dokingwa i Neno kan kondungo ene okuwo krapogl teingwa:
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 “Ipre ene kamange yegl eraglkwa:
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 Ene kingdomnen unano.
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 No kaiya mokna enge
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 No tandaglmeno kinde
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 Ene no auro i baglnu
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 Pirmo! Ene yomba tau tandaglme ere tenaglkwa i kindekondo tembi kade, ene Neno heven moglkwa imbo yeglmere ene kindekondo tenambuka.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 Ba ene yomba tau tandaglme ere tembi, ene kindekondo tekrimbi, ana ene Neno heven moglkwa imbo ene tandaglmeno ama ere ende tekrambuka.
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 “Ene kaiya mokna mawagl eraglkwa enge, gumano drano kinde ere, kakimbi dingwa yomba erimere yeglmere erekraglkwa. Ye gumano drano kinde erikwa i yomba ye kaiya mokna mawagl erikwa pamiwodi kanaglmedi pre yegl erikwa. Na kaima ene diteinga, ye topono mundu makandle i-kondingwa.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 Ba ene kaiya mokna mawagl ta eratnga enge ana kungo bitn mina ere, te guman dran nigl koratnga.
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 Yegl etn kade yomba ye ene kaiya mokna mawagl panga i ta kanpogl sikraglkwa, ba Nen teke moglkwa ye suwara mundu pirkan erambuka. Ana ye taragl teke pangwa pirkan orkwa Nem ye ene topo te ikine endinambuka.
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 “Ene makandle bona pikaugl ninambuka te bugl sungum dinambuka te yomba kunogl ninaglkwa, taragl i pre ene gande makai sikriyo.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 Ene heven suna di minge bona pikaugl ta nekrambuka te bugl sungum dikrambuka te yomba ta kunogl ikraglkwa, taragl i gande makai siyo.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 Pitno! Bona ganan wakai yomara dumo igle ene nomano ombugl igle yenambuka.
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 “Ene ongumutn i nangin ken-lam. Ene ongumutn wakai panan, ene nangin mundu ambuglange sinambuka. Ongumutn suwo-akiye wakai pandre ana nangin mundu pra ambuglangesi tenambuka.
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 Ba ongumutn suwo-akiye kinde eran, ene nangin mundu mim ere kondinambuka. Te noman ambuglangemo mim eran, aya, mim bongond kaima erambuka.
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 “Yomba suwarata ye yagl kande suwo konguno erekrambuka, ye ta kan wakai yei, ana ta ekriye bogl tenambuka. Mo ta kamo pinande ere ana ta kamo sendinambuka. Ene eremogl God kongunmo ya minge moni kongun i-suwara ende erekraglkwa.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 “Ipre na ene diteinga, ene kor-moraglkwa i pre pir yumbun dekraglkwa. Mo nangino pre pir yumbun de yegl dikraglkwa. Sragl taragl ne moglpai eramne? Mo nangino pre pir yumbun de yegl dikraglkwa. Sragl taragl i-were wanamne? Kor meglkwa i pai mitna ende kaiya mokna engrukwa, te nangino pai mitna ende kungugl gagl engrukwa.
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Ene kua waningwa i kaniyo, ye kongun ta ere yaglmo, mo simakaisimo, mo gande yei nekrikwa, ba Neno heven moglkwa ye kaiya moknano i-pene ende tongo neingwa. Ana sragl we dinamun, ene mogl mitna kaima ende kua engrekrimo?
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 Mo ene yomburo ta pra panan kor-moglpai eraglkwa i pre enene engeno ta pra ake olto endinaglmo?
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 “Sraglpre ene kungugl gagl pre pir yumbun deime? Ene akindile endikan kuiye si pai ongwa, i mambunono piraglkwa imba. Ye kungugl gagl wedi konguno ta erekrikwa.
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 Ana ipre ene diteimbo. Okuna King Solomon ye ekin nogl gagl wangwa, ba ye taragl kuiye wakai yeglmere ta ekin gagl i-wankrukwa.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 Ana akindile endikan kuiye yeglmere, etne plaudi pangwa, te tangina mereyegl puro gagltenge eraglkwa, iwe God yene embriye wakai yeglmere panambedi prukwa pre plaudi pangwa. Yeglmere ene kungutno gatno pra i-pene ende tekrambo? Ene pirngi dingwa kembra pangwa.
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Ipre ene pirngidi yegl dikraglkwa, ‘Sragl taragl i-ne moglpai eramne, mo sragl taragl were i-wanamune?’
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 Iwe kamambuno kiurikwa yomba ye nomano kande taragl igle mina pago sika singwa. Ene taragl dokingwa i, Neno heven moglkwa imbo ye pir kondungwa.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 Ene eremogl God kingdomo, ya te mambunomo du-yene komnaiye doko kan imin kade ana okuwo taragl tau prapra pitnere ama tenambuka.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 Ene barma pre gokgake dikraglkwa. Barma kongunmo iwe, yene barma taragl. Ande suwara suwarandi yumbuno i yene perepere ungwa.
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.