Mateus 6

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus aglke yegl dungwa, “Ene kan kuno eriyo! Ene mambuno du yene eraglkwa i yomba no kanaglmedi erekriyo. Ene yegl ta erimbi, Neno heven suna moglmara topono ta ikraglkwa.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 “Yeglpre yomba mirte ta moran ene taragl ta tenagledi pirmin, bu dingwa mereyegl erekratnga. Kamambuno kakimbi yomba ye makai yungu yungugl ya te konbo bange yomba no kandre dembino sinaglmedi yegl ere-ere erikwa. Na ka kaima ene diteinga, ye topono mundu i-kondingwa.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Ba yomba taragl ta inagledi doko moran ene tenatnga, i ongun wokra taragl ta erambuka i ongun kondakra pirkan erekrambuka.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 Yeglpre ene yomba taragl eretenga i teke panambuka. Ana okuwo ene Nen taragl teke pangwa kangwa nem, ye ene topo te ikine endinambuka.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 “Ene kamange eraglkwa enge, i kamambuno kimbi yomba erimere yeglmere ene erekraglkwa. Ye makai yungu yungugl kra ya te konbo bange andigl mogl, yomba no kanaglmedi kamange ere waningwa. Na ka kaima ene diteinga, ye topono boglkango igo kondungwa.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Ba ene kamange eragledi piratnga enge, ene ende kiule panara pi yungu dra yongugl pandigl ana Neno teke moglkwa ye kamange ere tenatnga. Ana ene Neno taragl teke pangwa pirkan orkwa nem, ye pra ene topo te ikine endinambuka.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 Ana ene kamange eraglkwa enge, ene kayoko kanekane dindre kakimbi yomba erimere yegl erekraglkwa, sraglpre, ye kamange olto ouno kade God ye kamangeno pir norambedi yegl ere-ere erikwa.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Ene ye erimere yegl erekraglkwa. Ene taragl dokingwa i Neno kan kondungo ene okuwo krapogl teingwa:
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 “Ipre ene kamange yegl eraglkwa:
9 — Portanto, orem assim:
10 Ene kingdomnen unano.
10 venha o teu Reino;
11 No kaiya mokna enge
11 o pão nosso de cada dia
12 No tandaglmeno kinde
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Ene no auro i baglnu
13 e não nos deixes
14 Pirmo! Ene yomba tau tandaglme ere tenaglkwa i kindekondo tembi kade, ene Neno heven moglkwa imbo yeglmere ene kindekondo tenambuka.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Ba ene yomba tau tandaglme ere tembi, ene kindekondo tekrimbi, ana ene Neno heven moglkwa imbo ene tandaglmeno ama ere ende tekrambuka.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Ene kaiya mokna mawagl eraglkwa enge, gumano drano kinde ere, kakimbi dingwa yomba erimere yeglmere erekraglkwa. Ye gumano drano kinde erikwa i yomba ye kaiya mokna mawagl erikwa pamiwodi kanaglmedi pre yegl erikwa. Na kaima ene diteinga, ye topono mundu makandle i-kondingwa.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Ba ene kaiya mokna mawagl ta eratnga enge ana kungo bitn mina ere, te guman dran nigl koratnga.
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 Yegl etn kade yomba ye ene kaiya mokna mawagl panga i ta kanpogl sikraglkwa, ba Nen teke moglkwa ye suwara mundu pirkan erambuka. Ana ye taragl teke pangwa pirkan orkwa Nem ye ene topo te ikine endinambuka.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 “Ene makandle bona pikaugl ninambuka te bugl sungum dinambuka te yomba kunogl ninaglkwa, taragl i pre ene gande makai sikriyo.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Ene heven suna di minge bona pikaugl ta nekrambuka te bugl sungum dikrambuka te yomba ta kunogl ikraglkwa, taragl i gande makai siyo.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Pitno! Bona ganan wakai yomara dumo igle ene nomano ombugl igle yenambuka.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 “Ene ongumutn i nangin ken-lam. Ene ongumutn wakai panan, ene nangin mundu ambuglange sinambuka. Ongumutn suwo-akiye wakai pandre ana nangin mundu pra ambuglangesi tenambuka.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Ba ongumutn suwo-akiye kinde eran, ene nangin mundu mim ere kondinambuka. Te noman ambuglangemo mim eran, aya, mim bongond kaima erambuka.
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 “Yomba suwarata ye yagl kande suwo konguno erekrambuka, ye ta kan wakai yei, ana ta ekriye bogl tenambuka. Mo ta kamo pinande ere ana ta kamo sendinambuka. Ene eremogl God kongunmo ya minge moni kongun i-suwara ende erekraglkwa.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 “Ipre na ene diteinga, ene kor-moraglkwa i pre pir yumbun dekraglkwa. Mo nangino pre pir yumbun de yegl dikraglkwa. Sragl taragl ne moglpai eramne? Mo nangino pre pir yumbun de yegl dikraglkwa. Sragl taragl i-were wanamne? Kor meglkwa i pai mitna ende kaiya mokna engrukwa, te nangino pai mitna ende kungugl gagl engrukwa.
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Ene kua waningwa i kaniyo, ye kongun ta ere yaglmo, mo simakaisimo, mo gande yei nekrikwa, ba Neno heven moglkwa ye kaiya moknano i-pene ende tongo neingwa. Ana sragl we dinamun, ene mogl mitna kaima ende kua engrekrimo?
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Mo ene yomburo ta pra panan kor-moglpai eraglkwa i pre enene engeno ta pra ake olto endinaglmo?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “Sraglpre ene kungugl gagl pre pir yumbun deime? Ene akindile endikan kuiye si pai ongwa, i mambunono piraglkwa imba. Ye kungugl gagl wedi konguno ta erekrikwa.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Ana ipre ene diteimbo. Okuna King Solomon ye ekin nogl gagl wangwa, ba ye taragl kuiye wakai yeglmere ta ekin gagl i-wankrukwa.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Ana akindile endikan kuiye yeglmere, etne plaudi pangwa, te tangina mereyegl puro gagltenge eraglkwa, iwe God yene embriye wakai yeglmere panambedi prukwa pre plaudi pangwa. Yeglmere ene kungutno gatno pra i-pene ende tekrambo? Ene pirngi dingwa kembra pangwa.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Ipre ene pirngidi yegl dikraglkwa, ‘Sragl taragl i-ne moglpai eramne, mo sragl taragl were i-wanamune?’
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Iwe kamambuno kiurikwa yomba ye nomano kande taragl igle mina pago sika singwa. Ene taragl dokingwa i, Neno heven moglkwa imbo ye pir kondungwa.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Ene eremogl God kingdomo, ya te mambunomo du-yene komnaiye doko kan imin kade ana okuwo taragl tau prapra pitnere ama tenambuka.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Ene barma pre gokgake dikraglkwa. Barma kongunmo iwe, yene barma taragl. Ande suwara suwarandi yumbuno i yene perepere ungwa.
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.