Mateus 6
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ
1 Yesus aglke yegl dungwa, “Ene kan kuno eriyo! Ene mambuno du yene eraglkwa i yomba no kanaglmedi erekriyo. Ene yegl ta erimbi, Neno heven suna moglmara topono ta ikraglkwa.
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 “Yeglpre yomba mirte ta moran ene taragl ta tenagledi pirmin, bu dingwa mereyegl erekratnga. Kamambuno kakimbi yomba ye makai yungu yungugl ya te konbo bange yomba no kandre dembino sinaglmedi yegl ere-ere erikwa. Na ka kaima ene diteinga, ye topono mundu i-kondingwa.
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Ba yomba taragl ta inagledi doko moran ene tenatnga, i ongun wokra taragl ta erambuka i ongun kondakra pirkan erekrambuka.
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 Yeglpre ene yomba taragl eretenga i teke panambuka. Ana okuwo ene Nen taragl teke pangwa kangwa nem, ye ene topo te ikine endinambuka.
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 “Ene kamange eraglkwa enge, i kamambuno kimbi yomba erimere yeglmere ene erekraglkwa. Ye makai yungu yungugl kra ya te konbo bange andigl mogl, yomba no kanaglmedi kamange ere waningwa. Na ka kaima ene diteinga, ye topono boglkango igo kondungwa.
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Ba ene kamange eragledi piratnga enge, ene ende kiule panara pi yungu dra yongugl pandigl ana Neno teke moglkwa ye kamange ere tenatnga. Ana ene Neno taragl teke pangwa pirkan orkwa nem, ye pra ene topo te ikine endinambuka.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 Ana ene kamange eraglkwa enge, ene kayoko kanekane dindre kakimbi yomba erimere yegl erekraglkwa, sraglpre, ye kamange olto ouno kade God ye kamangeno pir norambedi yegl ere-ere erikwa.
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Ene ye erimere yegl erekraglkwa. Ene taragl dokingwa i Neno kan kondungo ene okuwo krapogl teingwa:
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 “Ipre ene kamange yegl eraglkwa:
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Ene kingdomnen unano.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 No kaiya mokna enge
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 No tandaglmeno kinde
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 Ene no auro i baglnu
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 Pirmo! Ene yomba tau tandaglme ere tenaglkwa i kindekondo tembi kade, ene Neno heven moglkwa imbo yeglmere ene kindekondo tenambuka.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 Ba ene yomba tau tandaglme ere tembi, ene kindekondo tekrimbi, ana ene Neno heven moglkwa imbo ene tandaglmeno ama ere ende tekrambuka.
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 “Ene kaiya mokna mawagl eraglkwa enge, gumano drano kinde ere, kakimbi dingwa yomba erimere yeglmere erekraglkwa. Ye gumano drano kinde erikwa i yomba ye kaiya mokna mawagl erikwa pamiwodi kanaglmedi pre yegl erikwa. Na kaima ene diteinga, ye topono mundu makandle i-kondingwa.
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Ba ene kaiya mokna mawagl ta eratnga enge ana kungo bitn mina ere, te guman dran nigl koratnga.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 Yegl etn kade yomba ye ene kaiya mokna mawagl panga i ta kanpogl sikraglkwa, ba Nen teke moglkwa ye suwara mundu pirkan erambuka. Ana ye taragl teke pangwa pirkan orkwa Nem ye ene topo te ikine endinambuka.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 “Ene makandle bona pikaugl ninambuka te bugl sungum dinambuka te yomba kunogl ninaglkwa, taragl i pre ene gande makai sikriyo.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Ene heven suna di minge bona pikaugl ta nekrambuka te bugl sungum dikrambuka te yomba ta kunogl ikraglkwa, taragl i gande makai siyo.
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 Pitno! Bona ganan wakai yomara dumo igle ene nomano ombugl igle yenambuka.
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 “Ene ongumutn i nangin ken-lam. Ene ongumutn wakai panan, ene nangin mundu ambuglange sinambuka. Ongumutn suwo-akiye wakai pandre ana nangin mundu pra ambuglangesi tenambuka.
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 Ba ongumutn suwo-akiye kinde eran, ene nangin mundu mim ere kondinambuka. Te noman ambuglangemo mim eran, aya, mim bongond kaima erambuka.
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 “Yomba suwarata ye yagl kande suwo konguno erekrambuka, ye ta kan wakai yei, ana ta ekriye bogl tenambuka. Mo ta kamo pinande ere ana ta kamo sendinambuka. Ene eremogl God kongunmo ya minge moni kongun i-suwara ende erekraglkwa.
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 “Ipre na ene diteinga, ene kor-moraglkwa i pre pir yumbun dekraglkwa. Mo nangino pre pir yumbun de yegl dikraglkwa. Sragl taragl ne moglpai eramne? Mo nangino pre pir yumbun de yegl dikraglkwa. Sragl taragl i-were wanamne? Kor meglkwa i pai mitna ende kaiya mokna engrukwa, te nangino pai mitna ende kungugl gagl engrukwa.
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Ene kua waningwa i kaniyo, ye kongun ta ere yaglmo, mo simakaisimo, mo gande yei nekrikwa, ba Neno heven moglkwa ye kaiya moknano i-pene ende tongo neingwa. Ana sragl we dinamun, ene mogl mitna kaima ende kua engrekrimo?
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 Mo ene yomburo ta pra panan kor-moglpai eraglkwa i pre enene engeno ta pra ake olto endinaglmo?
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Sraglpre ene kungugl gagl pre pir yumbun deime? Ene akindile endikan kuiye si pai ongwa, i mambunono piraglkwa imba. Ye kungugl gagl wedi konguno ta erekrikwa.
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 Ana ipre ene diteimbo. Okuna King Solomon ye ekin nogl gagl wangwa, ba ye taragl kuiye wakai yeglmere ta ekin gagl i-wankrukwa.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 Ana akindile endikan kuiye yeglmere, etne plaudi pangwa, te tangina mereyegl puro gagltenge eraglkwa, iwe God yene embriye wakai yeglmere panambedi prukwa pre plaudi pangwa. Yeglmere ene kungutno gatno pra i-pene ende tekrambo? Ene pirngi dingwa kembra pangwa.
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 Ipre ene pirngidi yegl dikraglkwa, ‘Sragl taragl i-ne moglpai eramne, mo sragl taragl were i-wanamune?’
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 Iwe kamambuno kiurikwa yomba ye nomano kande taragl igle mina pago sika singwa. Ene taragl dokingwa i, Neno heven moglkwa imbo ye pir kondungwa.
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 Ene eremogl God kingdomo, ya te mambunomo du-yene komnaiye doko kan imin kade ana okuwo taragl tau prapra pitnere ama tenambuka.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Ene barma pre gokgake dikraglkwa. Barma kongunmo iwe, yene barma taragl. Ande suwara suwarandi yumbuno i yene perepere ungwa.
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.