Mateus 6

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus aglke yegl dungwa, “Ene kan kuno eriyo! Ene mambuno du yene eraglkwa i yomba no kanaglmedi erekriyo. Ene yegl ta erimbi, Neno heven suna moglmara topono ta ikraglkwa.
1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 “Yeglpre yomba mirte ta moran ene taragl ta tenagledi pirmin, bu dingwa mereyegl erekratnga. Kamambuno kakimbi yomba ye makai yungu yungugl ya te konbo bange yomba no kandre dembino sinaglmedi yegl ere-ere erikwa. Na ka kaima ene diteinga, ye topono mundu i-kondingwa.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
3 Ba yomba taragl ta inagledi doko moran ene tenatnga, i ongun wokra taragl ta erambuka i ongun kondakra pirkan erekrambuka.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
4 Yeglpre ene yomba taragl eretenga i teke panambuka. Ana okuwo ene Nen taragl teke pangwa kangwa nem, ye ene topo te ikine endinambuka.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 “Ene kamange eraglkwa enge, i kamambuno kimbi yomba erimere yeglmere ene erekraglkwa. Ye makai yungu yungugl kra ya te konbo bange andigl mogl, yomba no kanaglmedi kamange ere waningwa. Na ka kaima ene diteinga, ye topono boglkango igo kondungwa.
5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
6 Ba ene kamange eragledi piratnga enge, ene ende kiule panara pi yungu dra yongugl pandigl ana Neno teke moglkwa ye kamange ere tenatnga. Ana ene Neno taragl teke pangwa pirkan orkwa nem, ye pra ene topo te ikine endinambuka.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 Ana ene kamange eraglkwa enge, ene kayoko kanekane dindre kakimbi yomba erimere yegl erekraglkwa, sraglpre, ye kamange olto ouno kade God ye kamangeno pir norambedi yegl ere-ere erikwa.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Ene ye erimere yegl erekraglkwa. Ene taragl dokingwa i Neno kan kondungo ene okuwo krapogl teingwa:
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 “Ipre ene kamange yegl eraglkwa:
9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 Ene kingdomnen unano.
10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 No kaiya mokna enge
11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 No tandaglmeno kinde
12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;
13 Ene no auro i baglnu
13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. {Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.}
14 Pirmo! Ene yomba tau tandaglme ere tenaglkwa i kindekondo tembi kade, ene Neno heven moglkwa imbo yeglmere ene kindekondo tenambuka.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 Ba ene yomba tau tandaglme ere tembi, ene kindekondo tekrimbi, ana ene Neno heven moglkwa imbo ene tandaglmeno ama ere ende tekrambuka.
15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
16 “Ene kaiya mokna mawagl eraglkwa enge, gumano drano kinde ere, kakimbi dingwa yomba erimere yeglmere erekraglkwa. Ye gumano drano kinde erikwa i yomba ye kaiya mokna mawagl erikwa pamiwodi kanaglmedi pre yegl erikwa. Na kaima ene diteinga, ye topono mundu makandle i-kondingwa.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
17 Ba ene kaiya mokna mawagl ta eratnga enge ana kungo bitn mina ere, te guman dran nigl koratnga.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 Yegl etn kade yomba ye ene kaiya mokna mawagl panga i ta kanpogl sikraglkwa, ba Nen teke moglkwa ye suwara mundu pirkan erambuka. Ana ye taragl teke pangwa pirkan orkwa Nem ye ene topo te ikine endinambuka.
18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 “Ene makandle bona pikaugl ninambuka te bugl sungum dinambuka te yomba kunogl ninaglkwa, taragl i pre ene gande makai sikriyo.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Ene heven suna di minge bona pikaugl ta nekrambuka te bugl sungum dikrambuka te yomba ta kunogl ikraglkwa, taragl i gande makai siyo.
20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 Pitno! Bona ganan wakai yomara dumo igle ene nomano ombugl igle yenambuka.
21 Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 “Ene ongumutn i nangin ken-lam. Ene ongumutn wakai panan, ene nangin mundu ambuglange sinambuka. Ongumutn suwo-akiye wakai pandre ana nangin mundu pra ambuglangesi tenambuka.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
23 Ba ongumutn suwo-akiye kinde eran, ene nangin mundu mim ere kondinambuka. Te noman ambuglangemo mim eran, aya, mim bongond kaima erambuka.
23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
24 “Yomba suwarata ye yagl kande suwo konguno erekrambuka, ye ta kan wakai yei, ana ta ekriye bogl tenambuka. Mo ta kamo pinande ere ana ta kamo sendinambuka. Ene eremogl God kongunmo ya minge moni kongun i-suwara ende erekraglkwa.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 “Ipre na ene diteinga, ene kor-moraglkwa i pre pir yumbun dekraglkwa. Mo nangino pre pir yumbun de yegl dikraglkwa. Sragl taragl ne moglpai eramne? Mo nangino pre pir yumbun de yegl dikraglkwa. Sragl taragl i-were wanamne? Kor meglkwa i pai mitna ende kaiya mokna engrukwa, te nangino pai mitna ende kungugl gagl engrukwa.
25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Ene kua waningwa i kaniyo, ye kongun ta ere yaglmo, mo simakaisimo, mo gande yei nekrikwa, ba Neno heven moglkwa ye kaiya moknano i-pene ende tongo neingwa. Ana sragl we dinamun, ene mogl mitna kaima ende kua engrekrimo?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
27 Mo ene yomburo ta pra panan kor-moglpai eraglkwa i pre enene engeno ta pra ake olto endinaglmo?
27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Sraglpre ene kungugl gagl pre pir yumbun deime? Ene akindile endikan kuiye si pai ongwa, i mambunono piraglkwa imba. Ye kungugl gagl wedi konguno ta erekrikwa.
28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
29 Ana ipre ene diteimbo. Okuna King Solomon ye ekin nogl gagl wangwa, ba ye taragl kuiye wakai yeglmere ta ekin gagl i-wankrukwa.
29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
30 Ana akindile endikan kuiye yeglmere, etne plaudi pangwa, te tangina mereyegl puro gagltenge eraglkwa, iwe God yene embriye wakai yeglmere panambedi prukwa pre plaudi pangwa. Yeglmere ene kungutno gatno pra i-pene ende tekrambo? Ene pirngi dingwa kembra pangwa.
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Ipre ene pirngidi yegl dikraglkwa, ‘Sragl taragl i-ne moglpai eramne, mo sragl taragl were i-wanamune?’
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
32 Iwe kamambuno kiurikwa yomba ye nomano kande taragl igle mina pago sika singwa. Ene taragl dokingwa i, Neno heven moglkwa imbo ye pir kondungwa.
32 {Pois a todas estas coisas os gentios procuram.} Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
33 Ene eremogl God kingdomo, ya te mambunomo du-yene komnaiye doko kan imin kade ana okuwo taragl tau prapra pitnere ama tenambuka.
33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Ene barma pre gokgake dikraglkwa. Barma kongunmo iwe, yene barma taragl. Ande suwara suwarandi yumbuno i yene perepere ungwa.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.