Mateus 4

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Okuwo Holi Spirit eremogl Yesus auro yendpi dumo waule yomara ongwa, i Satan di nusinambuka pre auro yongwa.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Igle Yesus ermine 40 ya te enduwer 40 kaiya mawagl ere nekre mogl kindan goglkwa.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ana bagl nusinambuka yaglmo ye moglmara undre yegl ditongwa, “Ene God Wam kaima motnga panan kombuglo moglkwa imer dimin wu bret yeingwa no.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Ba embi Yesus yegl di ikine endungwa, “Kamambuno pepa mina muno beglkwa pangwa, ‘Yomba bret keunde ta nendre kor aimande moglkraglkwa. God dra mina ka prapra ungwa i engenge pir sikasi moglpai eraglkwa.’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Satan aglke Yesus yendpi Jerusalem siti holi pindre ana God holi yungumo mina bolamugl punduno kaima endungwa andigl moglko.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Yegl ditongwa, “Ene God Wam kaima motnga panan ene puglodi ende atne po. Kamambuno pepa mina muno yegl beglkwa pangwa:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Ana Yesus yegl di ikine endungwa, “Ka ta ombugl yegl muno beglko pangwa, ‘Yaglkande ene Godnen ye ta eran kanagledi bakagl tekro.’
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Ba Satan aglke kordagl Yesus yendpi kamun muglo oltokuri kaima ta yomara endungwa moglko ana makan koglkoglo taragl prapra ya dumo kande koglkoglo yombuglomo ya bumbuno orkwa i prapra ombuno dite,
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 yegl dungwa, “Taragl prapra kanga i na ene mundu tekondinaglka. Erme ene goglkun bondugl na dembina karaugl ere naro.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Dungo Yesus yegl di ikine endungwa, “Satan, ene ende eglke po. Kamambuno pepa yegl muno beglko pangwa, ‘Yaglkande ene Godnen suwara dembiye karaugl ere tendre ana ye suwara kongunmo eratnga.’”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Yegl dungo Satan eremogl Yesus kindekondo endongo ana angelo wu Yesus akeple dingwa.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Yesus prukwa Jon kane sime digo ana ye ende ikine Galili ongwa.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Ye Nasaret kamun kindekondo endpi Kaperneam kamun Galili niglmong bina moglpai orkwa, iwe Sebulun ya te Naptali yomba makanomugl.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Sragl yegl orkwa i propet Aisaia ka dungwa pamara i kaima paiyungwa:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Sebulun makan ya te
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Igle yomba mim mina
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Enge igle Yesus mambuno bogl God kamo di pene endungwa, “Ene nomano yake teiyo. Sraglpre God kingdomo ene mina mangigl ungwa.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Galili Nigle bina igle Yesus wan pi kango angigle angigle suwo miurka. Saimon kangiye ta Pita we dingwa, te angigle Andru, ye fis ere simbrika yomba, yeglpre ye fis ere singwa gagl ende nigle ende miurka.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Yesus yegl ditongwa, “Ene na mokonamugl wiro, na beke teimbo ene yomba ere-inambrika.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Ana tambre kana fis ere simbrika gatno kindekondo ana omara embrika.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ye kurita ende inde pindre kango, Sebedi wam suwo Jems ya te angigle Jon neno Sebedi bogl fis gagl bot mina ake kuno ere meglko ana Yesus yagl suwo agle dungwa.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Ana tambre kana ye suwo neno ya te bot kindekondo ana Yesus omara mokomugl embrika.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesus Galili kamun prapra wu ikine ikine pi, makai yungu merkinde yomara pi God kingdomo ka wakai dipene endindre ana kinde imbo kanekane ere ende, te kinde singwa ere ikor ende tongwa.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Ye taragl orkwa i yomba diwai digo Siria makan prapra pirkondingwa. Ana yomba kinde kanekane sungwa i-wingwa. Nangino giugl singwa ya te spirit kinde bogl meglkwa ya te kuakiku singwa ya te mau singwa i prapra i-wingo, ana ye erewakai ere tongwa.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Ana Galili yomba merkinde kaima wingwa, te Dikapolis yomba ya te Jerusalem yomba ya te Judia dumo kande bina yei ende wu Jodan Nigle yomara koglo imbo i prapra Yesus omara mokomugl eingwa.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.