Mateus 4
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA
1 Okuwo Holi Spirit eremogl Yesus auro yendpi dumo waule yomara ongwa, i Satan di nusinambuka pre auro yongwa.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Igle Yesus ermine 40 ya te enduwer 40 kaiya mawagl ere nekre mogl kindan goglkwa.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ana bagl nusinambuka yaglmo ye moglmara undre yegl ditongwa, “Ene God Wam kaima motnga panan kombuglo moglkwa imer dimin wu bret yeingwa no.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Ba embi Yesus yegl di ikine endungwa, “Kamambuno pepa mina muno beglkwa pangwa, ‘Yomba bret keunde ta nendre kor aimande moglkraglkwa. God dra mina ka prapra ungwa i engenge pir sikasi moglpai eraglkwa.’”
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Satan aglke Yesus yendpi Jerusalem siti holi pindre ana God holi yungumo mina bolamugl punduno kaima endungwa andigl moglko.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Yegl ditongwa, “Ene God Wam kaima motnga panan ene puglodi ende atne po. Kamambuno pepa mina muno yegl beglkwa pangwa:
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Ana Yesus yegl di ikine endungwa, “Ka ta ombugl yegl muno beglko pangwa, ‘Yaglkande ene Godnen ye ta eran kanagledi bakagl tekro.’
7 Jesus respondeu:
8 Ba Satan aglke kordagl Yesus yendpi kamun muglo oltokuri kaima ta yomara endungwa moglko ana makan koglkoglo taragl prapra ya dumo kande koglkoglo yombuglomo ya bumbuno orkwa i prapra ombuno dite,
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 yegl dungwa, “Taragl prapra kanga i na ene mundu tekondinaglka. Erme ene goglkun bondugl na dembina karaugl ere naro.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Dungo Yesus yegl di ikine endungwa, “Satan, ene ende eglke po. Kamambuno pepa yegl muno beglko pangwa, ‘Yaglkande ene Godnen suwara dembiye karaugl ere tendre ana ye suwara kongunmo eratnga.’”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Yegl dungo Satan eremogl Yesus kindekondo endongo ana angelo wu Yesus akeple dingwa.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Yesus prukwa Jon kane sime digo ana ye ende ikine Galili ongwa.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Ye Nasaret kamun kindekondo endpi Kaperneam kamun Galili niglmong bina moglpai orkwa, iwe Sebulun ya te Naptali yomba makanomugl.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Sragl yegl orkwa i propet Aisaia ka dungwa pamara i kaima paiyungwa:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Sebulun makan ya te
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Igle yomba mim mina
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Enge igle Yesus mambuno bogl God kamo di pene endungwa, “Ene nomano yake teiyo. Sraglpre God kingdomo ene mina mangigl ungwa.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Galili Nigle bina igle Yesus wan pi kango angigle angigle suwo miurka. Saimon kangiye ta Pita we dingwa, te angigle Andru, ye fis ere simbrika yomba, yeglpre ye fis ere singwa gagl ende nigle ende miurka.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesus yegl ditongwa, “Ene na mokonamugl wiro, na beke teimbo ene yomba ere-inambrika.”
19 Jesus lhes disse:
20 Ana tambre kana fis ere simbrika gatno kindekondo ana omara embrika.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ye kurita ende inde pindre kango, Sebedi wam suwo Jems ya te angigle Jon neno Sebedi bogl fis gagl bot mina ake kuno ere meglko ana Yesus yagl suwo agle dungwa.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Ana tambre kana ye suwo neno ya te bot kindekondo ana Yesus omara mokomugl embrika.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Yesus Galili kamun prapra wu ikine ikine pi, makai yungu merkinde yomara pi God kingdomo ka wakai dipene endindre ana kinde imbo kanekane ere ende, te kinde singwa ere ikor ende tongwa.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ye taragl orkwa i yomba diwai digo Siria makan prapra pirkondingwa. Ana yomba kinde kanekane sungwa i-wingwa. Nangino giugl singwa ya te spirit kinde bogl meglkwa ya te kuakiku singwa ya te mau singwa i prapra i-wingo, ana ye erewakai ere tongwa.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ana Galili yomba merkinde kaima wingwa, te Dikapolis yomba ya te Jerusalem yomba ya te Judia dumo kande bina yei ende wu Jodan Nigle yomara koglo imbo i prapra Yesus omara mokomugl eingwa.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.