Mateus 3

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Enge igle Jon Baptais eremogl, ye Judia dumo kande makan waule, yomba moglkrimara wu, plau dindre ana yaglambu kamambuno di pene ende tongwa.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Ye yegl dungwa, “Ene nomano yake teiyo. Heven kingdom ende magl ungwa.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Jon pre God propetmo Aisaia dra mina dite yegl dungwa:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Jon bugla-kamel yungo mina gaglsuna erikwa i ende-ende orkwa. Te bugla-kau nangiye kumagl ta dane mina suna dongwa. Te kaiya moknamo i mongondo ya te brume are nuglo ne-ne orkwa.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Enge igle Jerusalem ya Judia kamun mundu te Jodan Nigle mangigl dumo tau yongwa i yomba prapra Jon moglmara wingwa.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Ana ye yene tandaglmeno dipeglko, ana ye Jodan Nigle yomba baptais eretongwa.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Jon ye kango Parisi ya Sadyusi wagle merkinde baptais eramnedi wingo ana ye yegl ditongwa, “Ene toki kinde wagle, God dem kumbrukwa ene mina una orkwa. Ira ene dite teke enaglkwa kuno orme dume?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ene nomano yake tembi, ana embriyeno diporambuka, ene i-yake tengwa pangwa.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Ene Abraham pre no kowano awano moglmedi nomano yegl pirkriyo. Na ene yegl diteinga, God pra we dinan ana kombuglo i Abraham gawamo plau dinaglkwa.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Dimaima endi prapra mambuno mina yeikondungwa. Endi prapra ta mongo wakai koglkraglkwa okuwo boro-gundi atne ende ana piyasi donga mina endinaglkwa.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Ene nomano yake tenaglkwa pre, na nigl mina ene baptais ereteinga. Ba okuwo yomba ta unambuka i yombuglomo pai mitna ende na yombura i engrukwa. Na yomba wakai moglmbo kade ye kagle towo poko yendenaglka kuno erekrukwa. Ye eremogl ene Holi Spirit ya te donga mina ene baptais ere tenambuka.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ye ikanmo sawol ake indre ungwa. Ye wit sundina prapra siplendi menda ende ana wit mongo gande i yene kaiya moknamo yungu yungugl endinambuka. Ana sundina mongo paikrambuka ye donga gongokre aimande depamara gagltenge erambuka.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Enge igle Yesus Galili kamun kondo Jon baptais ere narambedi pre ende Jodan Nigle ongwa.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Ba Jon manedi yegl dungwa, “Ene na baptais ere natn kuno erambuka. Sraglpre ene na moglmara une?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Ana Yesus ka yegl di ikine ende tongwa, “Yegl manga, erme na dimere yeglmere ero. Embriye du-yene yegl mina nono pra God munduwo pamere yegl ouglo kade kuno erambuka.” Ana Jon eremogl Yesus dumere orkwa.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Yesus baptais erekondo oglandi, nigle ende egli undre ende menda ungo. Ana enge i keunde kamun mitna audungo, ye kango God Spiritmo kua yumugl mereyegl ende atne undre ye moglmara egli moglkwa.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ana heven imbo ka ta yegl dungwa, “I na Wana, na ye wakai kandre nomana wakai teinga.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.