Mateus 3
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ
1 Enge igle Jon Baptais eremogl, ye Judia dumo kande makan waule, yomba moglkrimara wu, plau dindre ana yaglambu kamambuno di pene ende tongwa.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Ye yegl dungwa, “Ene nomano yake teiyo. Heven kingdom ende magl ungwa.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Jon pre God propetmo Aisaia dra mina dite yegl dungwa:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Jon bugla-kamel yungo mina gaglsuna erikwa i ende-ende orkwa. Te bugla-kau nangiye kumagl ta dane mina suna dongwa. Te kaiya moknamo i mongondo ya te brume are nuglo ne-ne orkwa.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Enge igle Jerusalem ya Judia kamun mundu te Jodan Nigle mangigl dumo tau yongwa i yomba prapra Jon moglmara wingwa.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Ana ye yene tandaglmeno dipeglko, ana ye Jodan Nigle yomba baptais eretongwa.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Jon ye kango Parisi ya Sadyusi wagle merkinde baptais eramnedi wingo ana ye yegl ditongwa, “Ene toki kinde wagle, God dem kumbrukwa ene mina una orkwa. Ira ene dite teke enaglkwa kuno orme dume?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Ene nomano yake tembi, ana embriyeno diporambuka, ene i-yake tengwa pangwa.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Ene Abraham pre no kowano awano moglmedi nomano yegl pirkriyo. Na ene yegl diteinga, God pra we dinan ana kombuglo i Abraham gawamo plau dinaglkwa.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Dimaima endi prapra mambuno mina yeikondungwa. Endi prapra ta mongo wakai koglkraglkwa okuwo boro-gundi atne ende ana piyasi donga mina endinaglkwa.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 “Ene nomano yake tenaglkwa pre, na nigl mina ene baptais ereteinga. Ba okuwo yomba ta unambuka i yombuglomo pai mitna ende na yombura i engrukwa. Na yomba wakai moglmbo kade ye kagle towo poko yendenaglka kuno erekrukwa. Ye eremogl ene Holi Spirit ya te donga mina ene baptais ere tenambuka.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ye ikanmo sawol ake indre ungwa. Ye wit sundina prapra siplendi menda ende ana wit mongo gande i yene kaiya moknamo yungu yungugl endinambuka. Ana sundina mongo paikrambuka ye donga gongokre aimande depamara gagltenge erambuka.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Enge igle Yesus Galili kamun kondo Jon baptais ere narambedi pre ende Jodan Nigle ongwa.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Ba Jon manedi yegl dungwa, “Ene na baptais ere natn kuno erambuka. Sraglpre ene na moglmara une?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Ana Yesus ka yegl di ikine ende tongwa, “Yegl manga, erme na dimere yeglmere ero. Embriye du-yene yegl mina nono pra God munduwo pamere yegl ouglo kade kuno erambuka.” Ana Jon eremogl Yesus dumere orkwa.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Yesus baptais erekondo oglandi, nigle ende egli undre ende menda ungo. Ana enge i keunde kamun mitna audungo, ye kango God Spiritmo kua yumugl mereyegl ende atne undre ye moglmara egli moglkwa.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Ana heven imbo ka ta yegl dungwa, “I na Wana, na ye wakai kandre nomana wakai teinga.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.