Mateus 3
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI
1 Enge igle Jon Baptais eremogl, ye Judia dumo kande makan waule, yomba moglkrimara wu, plau dindre ana yaglambu kamambuno di pene ende tongwa.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Ye yegl dungwa, “Ene nomano yake teiyo. Heven kingdom ende magl ungwa.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Jon pre God propetmo Aisaia dra mina dite yegl dungwa:
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Jon bugla-kamel yungo mina gaglsuna erikwa i ende-ende orkwa. Te bugla-kau nangiye kumagl ta dane mina suna dongwa. Te kaiya moknamo i mongondo ya te brume are nuglo ne-ne orkwa.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Enge igle Jerusalem ya Judia kamun mundu te Jodan Nigle mangigl dumo tau yongwa i yomba prapra Jon moglmara wingwa.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Ana ye yene tandaglmeno dipeglko, ana ye Jodan Nigle yomba baptais eretongwa.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Jon ye kango Parisi ya Sadyusi wagle merkinde baptais eramnedi wingo ana ye yegl ditongwa, “Ene toki kinde wagle, God dem kumbrukwa ene mina una orkwa. Ira ene dite teke enaglkwa kuno orme dume?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Ene nomano yake tembi, ana embriyeno diporambuka, ene i-yake tengwa pangwa.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Ene Abraham pre no kowano awano moglmedi nomano yegl pirkriyo. Na ene yegl diteinga, God pra we dinan ana kombuglo i Abraham gawamo plau dinaglkwa.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Dimaima endi prapra mambuno mina yeikondungwa. Endi prapra ta mongo wakai koglkraglkwa okuwo boro-gundi atne ende ana piyasi donga mina endinaglkwa.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 “Ene nomano yake tenaglkwa pre, na nigl mina ene baptais ereteinga. Ba okuwo yomba ta unambuka i yombuglomo pai mitna ende na yombura i engrukwa. Na yomba wakai moglmbo kade ye kagle towo poko yendenaglka kuno erekrukwa. Ye eremogl ene Holi Spirit ya te donga mina ene baptais ere tenambuka.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ye ikanmo sawol ake indre ungwa. Ye wit sundina prapra siplendi menda ende ana wit mongo gande i yene kaiya moknamo yungu yungugl endinambuka. Ana sundina mongo paikrambuka ye donga gongokre aimande depamara gagltenge erambuka.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Enge igle Yesus Galili kamun kondo Jon baptais ere narambedi pre ende Jodan Nigle ongwa.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Ba Jon manedi yegl dungwa, “Ene na baptais ere natn kuno erambuka. Sraglpre ene na moglmara une?”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Ana Yesus ka yegl di ikine ende tongwa, “Yegl manga, erme na dimere yeglmere ero. Embriye du-yene yegl mina nono pra God munduwo pamere yegl ouglo kade kuno erambuka.” Ana Jon eremogl Yesus dumere orkwa.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Yesus baptais erekondo oglandi, nigle ende egli undre ende menda ungo. Ana enge i keunde kamun mitna audungo, ye kango God Spiritmo kua yumugl mereyegl ende atne undre ye moglmara egli moglkwa.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Ana heven imbo ka ta yegl dungwa, “I na Wana, na ye wakai kandre nomana wakai teinga.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.