Mateus 3

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Enge igle Jon Baptais eremogl, ye Judia dumo kande makan waule, yomba moglkrimara wu, plau dindre ana yaglambu kamambuno di pene ende tongwa.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Ye yegl dungwa, “Ene nomano yake teiyo. Heven kingdom ende magl ungwa.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Jon pre God propetmo Aisaia dra mina dite yegl dungwa:
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Jon bugla-kamel yungo mina gaglsuna erikwa i ende-ende orkwa. Te bugla-kau nangiye kumagl ta dane mina suna dongwa. Te kaiya moknamo i mongondo ya te brume are nuglo ne-ne orkwa.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Enge igle Jerusalem ya Judia kamun mundu te Jodan Nigle mangigl dumo tau yongwa i yomba prapra Jon moglmara wingwa.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Ana ye yene tandaglmeno dipeglko, ana ye Jodan Nigle yomba baptais eretongwa.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Jon ye kango Parisi ya Sadyusi wagle merkinde baptais eramnedi wingo ana ye yegl ditongwa, “Ene toki kinde wagle, God dem kumbrukwa ene mina una orkwa. Ira ene dite teke enaglkwa kuno orme dume?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Ene nomano yake tembi, ana embriyeno diporambuka, ene i-yake tengwa pangwa.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Ene Abraham pre no kowano awano moglmedi nomano yegl pirkriyo. Na ene yegl diteinga, God pra we dinan ana kombuglo i Abraham gawamo plau dinaglkwa.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Dimaima endi prapra mambuno mina yeikondungwa. Endi prapra ta mongo wakai koglkraglkwa okuwo boro-gundi atne ende ana piyasi donga mina endinaglkwa.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 “Ene nomano yake tenaglkwa pre, na nigl mina ene baptais ereteinga. Ba okuwo yomba ta unambuka i yombuglomo pai mitna ende na yombura i engrukwa. Na yomba wakai moglmbo kade ye kagle towo poko yendenaglka kuno erekrukwa. Ye eremogl ene Holi Spirit ya te donga mina ene baptais ere tenambuka.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Ye ikanmo sawol ake indre ungwa. Ye wit sundina prapra siplendi menda ende ana wit mongo gande i yene kaiya moknamo yungu yungugl endinambuka. Ana sundina mongo paikrambuka ye donga gongokre aimande depamara gagltenge erambuka.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Enge igle Yesus Galili kamun kondo Jon baptais ere narambedi pre ende Jodan Nigle ongwa.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Ba Jon manedi yegl dungwa, “Ene na baptais ere natn kuno erambuka. Sraglpre ene na moglmara une?”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Ana Yesus ka yegl di ikine ende tongwa, “Yegl manga, erme na dimere yeglmere ero. Embriye du-yene yegl mina nono pra God munduwo pamere yegl ouglo kade kuno erambuka.” Ana Jon eremogl Yesus dumere orkwa.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Yesus baptais erekondo oglandi, nigle ende egli undre ende menda ungo. Ana enge i keunde kamun mitna audungo, ye kango God Spiritmo kua yumugl mereyegl ende atne undre ye moglmara egli moglkwa.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ana heven imbo ka ta yegl dungwa, “I na Wana, na ye wakai kandre nomana wakai teinga.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.