Mateus 2

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Herot king moglkwa enge igle Judia taun Betlehem kamun igle Maria Yesus kugl yongwa. Yesus kugl yongwa moglko, ande umara iro pirpogl singwa yomba ye wu Jerusalem undre ana krapogl yegl dingwa,
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 “Juda yomba ene kingno, gak kuglambu i aglo moglme? No ande umara iro kugl-kurimo kandre, ana no dembiye karaugl ere tenamnedi pre umga.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Yegl digo King Herot ka i pirtre kinde prukwa, te Jerusalem yomba ye bogl akiye meglkwa i prapra pirkwa.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Ana Herot eremogl pris kande wagle ya te lo beke teingwa yomba dimakaisi krapogl prukwa, “Yomba ere-inambuka yagle ye morambe dingura i kamun aglo morambedi dune?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Ana ye yegl diteingwa, “Betlehem kamun Judia makan. Propet ka yegl muno boglko pangwa.
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 God yegl dungwa,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Yegl digo Herot pirtre ana ye ande umara iro pirpogl singwa yomba wingwa ikra uglmange ere di-indre kugl-kuri wu nongugl ongwa engemo i kirendi dipera ere prukwa.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Ana yegl ertre Betlehem kamun enaglme dungwa, “Ene pi wakai ere doko gak kembra kaniyo, ana kanimbi kade wu na di narimbi na ama pi kan dembiye karaugl eretenaglka.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Ana king kamo pirtre okuwo ye ende eingwa, ye pi konbo ande umara iro kugl-kuri kanigwa ikra aglke wu nongugl pi okuna yeite pipi gak giglte moglmara yungu igle mitna kogl gidi pangwa.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Ye kugl-kuri pango kandre gun kandekinde kaima yeingwa.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Ye ende yungugl pi gak giglte mam Maria bogl miurko kandre ana mangidi goglkuno bondugl dembiye karaugl ereteingwa. Yegl ere pandigl ana gagl bona yauro gol ya, kungo ya te paura demine orkwa i munduwo argan pre teingwa.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Ana God uglkumbu mina ye ende ikine Herot moglmara pikriyo ditongo, ana ye konbo pereta ende ikine yungunomugl eingwa.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Pirpogl singwa yomba ikra endpi endeingo, ana Josep ugl pamara Yaglkande angelomo wu uglkumbu mina yegl dungwa, “Ene andigl gak kembra mam bogl auro imin teke ende Isip makan piyo. Igle pi mogl paimbi na ka aglketa ene ditenaglka, sraglpre Herot ye gak kembra doko kan indre sigoragle dungwa.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Yegl ditongo, Josep ye enduwer andigl gak kembra mam bogl auro yungo, teke ende Isip eingwa.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Ye Isip mogl paingo Herot goglkwa. Ana propet ye Yaglkande kamo ta dungwa i paiyungwa. Ye yegl dungwa, “Na wana Isip makan moglko aglendi menda endiga.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Enge igle King Herot yegl prukwa, ande umara yomba ye kakimbi ditendre ende eingwa ipre ye dem pond kumbrukwa. Yeglpre yomba diendungo Betlehem kamun kande ya kembra winambodi yagl gak kembra buglayungu suwo mogl ende atne wingwa i sigogl kondingwa. Sraglpre, Herot eremogl yagl gak buglayungu suwo neingwa sigolo dungwa i okuna kana nomano pai pogl sungwa yomba ye kugl-kuri koglkwa engemo i ditengo ye prukwa pre yegl orkwa.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Yegl erikwa i propet Jeremaia ka ta dungwa pangwa i paiyungwa:
17 — ausente —
18 “Rama dumo kande suna
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Herot goglko ana Yaglkande angelomo ye Isip makan iro Josep uglkumbu mina wu nongugl pi tongwa.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Angelo yegl di Josep tongwa, “Ene andigl gak kembra mam bogl auro imin ende ikine Israel makan enaglmiwo. Yomba gak kembra sigoramune dingwa yombamo ikra gogl kondingwa.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Yegl dungo, Josep andigl gak kembra mam bogl auro yungo ye ende ikine Israel makan eingwa.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Ba Josep yegl di prukwa. Arkeleas ye nem Herot wu suglosi Judia kingno moglkwa yeglpre Josep igle enambuka kundugl goglkwa. Ba God uglkumbu mina ye ka ditongwa pre ende Galili makan taun eingwa.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Ye endpi taun ta kangiye Nasaret we dimara igle meglkwa. I propet ka dingwa pangwa i paiyungwa, “Ye Nasaret nem we dinaglkwa.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.