Mateus 2

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Herot king moglkwa enge igle Judia taun Betlehem kamun igle Maria Yesus kugl yongwa. Yesus kugl yongwa moglko, ande umara iro pirpogl singwa yomba ye wu Jerusalem undre ana krapogl yegl dingwa,
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 “Juda yomba ene kingno, gak kuglambu i aglo moglme? No ande umara iro kugl-kurimo kandre, ana no dembiye karaugl ere tenamnedi pre umga.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Yegl digo King Herot ka i pirtre kinde prukwa, te Jerusalem yomba ye bogl akiye meglkwa i prapra pirkwa.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Ana Herot eremogl pris kande wagle ya te lo beke teingwa yomba dimakaisi krapogl prukwa, “Yomba ere-inambuka yagle ye morambe dingura i kamun aglo morambedi dune?”
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ana ye yegl diteingwa, “Betlehem kamun Judia makan. Propet ka yegl muno boglko pangwa.
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 God yegl dungwa,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Yegl digo Herot pirtre ana ye ande umara iro pirpogl singwa yomba wingwa ikra uglmange ere di-indre kugl-kuri wu nongugl ongwa engemo i kirendi dipera ere prukwa.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Ana yegl ertre Betlehem kamun enaglme dungwa, “Ene pi wakai ere doko gak kembra kaniyo, ana kanimbi kade wu na di narimbi na ama pi kan dembiye karaugl eretenaglka.”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Ana king kamo pirtre okuwo ye ende eingwa, ye pi konbo ande umara iro kugl-kuri kanigwa ikra aglke wu nongugl pi okuna yeite pipi gak giglte moglmara yungu igle mitna kogl gidi pangwa.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ye kugl-kuri pango kandre gun kandekinde kaima yeingwa.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Ye ende yungugl pi gak giglte mam Maria bogl miurko kandre ana mangidi goglkuno bondugl dembiye karaugl ereteingwa. Yegl ere pandigl ana gagl bona yauro gol ya, kungo ya te paura demine orkwa i munduwo argan pre teingwa.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Ana God uglkumbu mina ye ende ikine Herot moglmara pikriyo ditongo, ana ye konbo pereta ende ikine yungunomugl eingwa.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Pirpogl singwa yomba ikra endpi endeingo, ana Josep ugl pamara Yaglkande angelomo wu uglkumbu mina yegl dungwa, “Ene andigl gak kembra mam bogl auro imin teke ende Isip makan piyo. Igle pi mogl paimbi na ka aglketa ene ditenaglka, sraglpre Herot ye gak kembra doko kan indre sigoragle dungwa.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Yegl ditongo, Josep ye enduwer andigl gak kembra mam bogl auro yungo, teke ende Isip eingwa.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Ye Isip mogl paingo Herot goglkwa. Ana propet ye Yaglkande kamo ta dungwa i paiyungwa. Ye yegl dungwa, “Na wana Isip makan moglko aglendi menda endiga.”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Enge igle King Herot yegl prukwa, ande umara yomba ye kakimbi ditendre ende eingwa ipre ye dem pond kumbrukwa. Yeglpre yomba diendungo Betlehem kamun kande ya kembra winambodi yagl gak kembra buglayungu suwo mogl ende atne wingwa i sigogl kondingwa. Sraglpre, Herot eremogl yagl gak buglayungu suwo neingwa sigolo dungwa i okuna kana nomano pai pogl sungwa yomba ye kugl-kuri koglkwa engemo i ditengo ye prukwa pre yegl orkwa.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Yegl erikwa i propet Jeremaia ka ta dungwa pangwa i paiyungwa:
17 — ausente —
18 “Rama dumo kande suna
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Herot goglko ana Yaglkande angelomo ye Isip makan iro Josep uglkumbu mina wu nongugl pi tongwa.
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 Angelo yegl di Josep tongwa, “Ene andigl gak kembra mam bogl auro imin ende ikine Israel makan enaglmiwo. Yomba gak kembra sigoramune dingwa yombamo ikra gogl kondingwa.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Yegl dungo, Josep andigl gak kembra mam bogl auro yungo ye ende ikine Israel makan eingwa.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Ba Josep yegl di prukwa. Arkeleas ye nem Herot wu suglosi Judia kingno moglkwa yeglpre Josep igle enambuka kundugl goglkwa. Ba God uglkumbu mina ye ka ditongwa pre ende Galili makan taun eingwa.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Ye endpi taun ta kangiye Nasaret we dimara igle meglkwa. I propet ka dingwa pangwa i paiyungwa, “Ye Nasaret nem we dinaglkwa.”
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.