Mateus 2

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Herot king moglkwa enge igle Judia taun Betlehem kamun igle Maria Yesus kugl yongwa. Yesus kugl yongwa moglko, ande umara iro pirpogl singwa yomba ye wu Jerusalem undre ana krapogl yegl dingwa,
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 “Juda yomba ene kingno, gak kuglambu i aglo moglme? No ande umara iro kugl-kurimo kandre, ana no dembiye karaugl ere tenamnedi pre umga.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Yegl digo King Herot ka i pirtre kinde prukwa, te Jerusalem yomba ye bogl akiye meglkwa i prapra pirkwa.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Ana Herot eremogl pris kande wagle ya te lo beke teingwa yomba dimakaisi krapogl prukwa, “Yomba ere-inambuka yagle ye morambe dingura i kamun aglo morambedi dune?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Ana ye yegl diteingwa, “Betlehem kamun Judia makan. Propet ka yegl muno boglko pangwa.
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 God yegl dungwa,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Yegl digo Herot pirtre ana ye ande umara iro pirpogl singwa yomba wingwa ikra uglmange ere di-indre kugl-kuri wu nongugl ongwa engemo i kirendi dipera ere prukwa.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ana yegl ertre Betlehem kamun enaglme dungwa, “Ene pi wakai ere doko gak kembra kaniyo, ana kanimbi kade wu na di narimbi na ama pi kan dembiye karaugl eretenaglka.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Ana king kamo pirtre okuwo ye ende eingwa, ye pi konbo ande umara iro kugl-kuri kanigwa ikra aglke wu nongugl pi okuna yeite pipi gak giglte moglmara yungu igle mitna kogl gidi pangwa.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ye kugl-kuri pango kandre gun kandekinde kaima yeingwa.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Ye ende yungugl pi gak giglte mam Maria bogl miurko kandre ana mangidi goglkuno bondugl dembiye karaugl ereteingwa. Yegl ere pandigl ana gagl bona yauro gol ya, kungo ya te paura demine orkwa i munduwo argan pre teingwa.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ana God uglkumbu mina ye ende ikine Herot moglmara pikriyo ditongo, ana ye konbo pereta ende ikine yungunomugl eingwa.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Pirpogl singwa yomba ikra endpi endeingo, ana Josep ugl pamara Yaglkande angelomo wu uglkumbu mina yegl dungwa, “Ene andigl gak kembra mam bogl auro imin teke ende Isip makan piyo. Igle pi mogl paimbi na ka aglketa ene ditenaglka, sraglpre Herot ye gak kembra doko kan indre sigoragle dungwa.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Yegl ditongo, Josep ye enduwer andigl gak kembra mam bogl auro yungo, teke ende Isip eingwa.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Ye Isip mogl paingo Herot goglkwa. Ana propet ye Yaglkande kamo ta dungwa i paiyungwa. Ye yegl dungwa, “Na wana Isip makan moglko aglendi menda endiga.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Enge igle King Herot yegl prukwa, ande umara yomba ye kakimbi ditendre ende eingwa ipre ye dem pond kumbrukwa. Yeglpre yomba diendungo Betlehem kamun kande ya kembra winambodi yagl gak kembra buglayungu suwo mogl ende atne wingwa i sigogl kondingwa. Sraglpre, Herot eremogl yagl gak buglayungu suwo neingwa sigolo dungwa i okuna kana nomano pai pogl sungwa yomba ye kugl-kuri koglkwa engemo i ditengo ye prukwa pre yegl orkwa.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Yegl erikwa i propet Jeremaia ka ta dungwa pangwa i paiyungwa:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Rama dumo kande suna
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Herot goglko ana Yaglkande angelomo ye Isip makan iro Josep uglkumbu mina wu nongugl pi tongwa.
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 Angelo yegl di Josep tongwa, “Ene andigl gak kembra mam bogl auro imin ende ikine Israel makan enaglmiwo. Yomba gak kembra sigoramune dingwa yombamo ikra gogl kondingwa.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Yegl dungo, Josep andigl gak kembra mam bogl auro yungo ye ende ikine Israel makan eingwa.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ba Josep yegl di prukwa. Arkeleas ye nem Herot wu suglosi Judia kingno moglkwa yeglpre Josep igle enambuka kundugl goglkwa. Ba God uglkumbu mina ye ka ditongwa pre ende Galili makan taun eingwa.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Ye endpi taun ta kangiye Nasaret we dimara igle meglkwa. I propet ka dingwa pangwa i paiyungwa, “Ye Nasaret nem we dinaglkwa.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.