Mateus 2

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Herot king moglkwa enge igle Judia taun Betlehem kamun igle Maria Yesus kugl yongwa. Yesus kugl yongwa moglko, ande umara iro pirpogl singwa yomba ye wu Jerusalem undre ana krapogl yegl dingwa,
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 “Juda yomba ene kingno, gak kuglambu i aglo moglme? No ande umara iro kugl-kurimo kandre, ana no dembiye karaugl ere tenamnedi pre umga.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Yegl digo King Herot ka i pirtre kinde prukwa, te Jerusalem yomba ye bogl akiye meglkwa i prapra pirkwa.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Ana Herot eremogl pris kande wagle ya te lo beke teingwa yomba dimakaisi krapogl prukwa, “Yomba ere-inambuka yagle ye morambe dingura i kamun aglo morambedi dune?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Ana ye yegl diteingwa, “Betlehem kamun Judia makan. Propet ka yegl muno boglko pangwa.
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 God yegl dungwa,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Yegl digo Herot pirtre ana ye ande umara iro pirpogl singwa yomba wingwa ikra uglmange ere di-indre kugl-kuri wu nongugl ongwa engemo i kirendi dipera ere prukwa.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Ana yegl ertre Betlehem kamun enaglme dungwa, “Ene pi wakai ere doko gak kembra kaniyo, ana kanimbi kade wu na di narimbi na ama pi kan dembiye karaugl eretenaglka.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Ana king kamo pirtre okuwo ye ende eingwa, ye pi konbo ande umara iro kugl-kuri kanigwa ikra aglke wu nongugl pi okuna yeite pipi gak giglte moglmara yungu igle mitna kogl gidi pangwa.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Ye kugl-kuri pango kandre gun kandekinde kaima yeingwa.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Ye ende yungugl pi gak giglte mam Maria bogl miurko kandre ana mangidi goglkuno bondugl dembiye karaugl ereteingwa. Yegl ere pandigl ana gagl bona yauro gol ya, kungo ya te paura demine orkwa i munduwo argan pre teingwa.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Ana God uglkumbu mina ye ende ikine Herot moglmara pikriyo ditongo, ana ye konbo pereta ende ikine yungunomugl eingwa.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Pirpogl singwa yomba ikra endpi endeingo, ana Josep ugl pamara Yaglkande angelomo wu uglkumbu mina yegl dungwa, “Ene andigl gak kembra mam bogl auro imin teke ende Isip makan piyo. Igle pi mogl paimbi na ka aglketa ene ditenaglka, sraglpre Herot ye gak kembra doko kan indre sigoragle dungwa.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Yegl ditongo, Josep ye enduwer andigl gak kembra mam bogl auro yungo, teke ende Isip eingwa.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Ye Isip mogl paingo Herot goglkwa. Ana propet ye Yaglkande kamo ta dungwa i paiyungwa. Ye yegl dungwa, “Na wana Isip makan moglko aglendi menda endiga.”
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Enge igle King Herot yegl prukwa, ande umara yomba ye kakimbi ditendre ende eingwa ipre ye dem pond kumbrukwa. Yeglpre yomba diendungo Betlehem kamun kande ya kembra winambodi yagl gak kembra buglayungu suwo mogl ende atne wingwa i sigogl kondingwa. Sraglpre, Herot eremogl yagl gak buglayungu suwo neingwa sigolo dungwa i okuna kana nomano pai pogl sungwa yomba ye kugl-kuri koglkwa engemo i ditengo ye prukwa pre yegl orkwa.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Yegl erikwa i propet Jeremaia ka ta dungwa pangwa i paiyungwa:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Rama dumo kande suna
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Herot goglko ana Yaglkande angelomo ye Isip makan iro Josep uglkumbu mina wu nongugl pi tongwa.
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 Angelo yegl di Josep tongwa, “Ene andigl gak kembra mam bogl auro imin ende ikine Israel makan enaglmiwo. Yomba gak kembra sigoramune dingwa yombamo ikra gogl kondingwa.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Yegl dungo, Josep andigl gak kembra mam bogl auro yungo ye ende ikine Israel makan eingwa.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Ba Josep yegl di prukwa. Arkeleas ye nem Herot wu suglosi Judia kingno moglkwa yeglpre Josep igle enambuka kundugl goglkwa. Ba God uglkumbu mina ye ka ditongwa pre ende Galili makan taun eingwa.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Ye endpi taun ta kangiye Nasaret we dimara igle meglkwa. I propet ka dingwa pangwa i paiyungwa, “Ye Nasaret nem we dinaglkwa.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.