Mateus 28

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sabat dundungo, Sande tangina kinde kana, Maria Makdala kamun mam ya te Maria ta ye Yesus kombuglo dra mina pandiglmara kanambugledi embrika.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ana oglandi imem giglendi ungo ana Yaglkande angelomo heven kondo ende atne wu, kombuglo dra mina kombuglo sigetdi pandiglkwa i berandi ikorugl ende ana bolamugl amedi moglkwa.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Ye gumadra kamun potndumere yegl ambuglange sungwa. Te gaglmo suna olto kamun kua mere kruwo mundu orkwa.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Ana kimbirnem sugl meglkwa yomba ye kunduglmo gogl ye onguno katno pur-dungo ana ye yangesi yomba geglkwa mereyegl ere paingwa.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Ba angelo ambu suwo i ditongwa, “Ene kundugl goglkriro. Na kaninga ene Yesus pre doko umbrika, ye endi-prak mina singura.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Ye yawagle ta pai moglkrukwa. Yene okuna dumere kra kaima orkwa. Ye andigl ukor ongwa. Ene wu ye pandiglmara dumo kaniro.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Erme ene oglandi pi ana ye disaipelma wagle diteiro: ‘Ye goglkura, erme andigl ende ukor ongwa. Ana erme ye ene pre okuna yeite ende Galili kamun ongwa. Igle ene ye kanaglkwa.’ Na ka erme ene diteinga.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Yeglpre ambu suwo oglandi kombuglo dra pandiglmara kindekondo, kundugl gogltre, te ama ye gun pond kaima yei ana yene disaipelma wagle ditenambugledi mukundi embrika.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Ana Yesus oglandi ye bogl tengigl yengo ana dungwa, “Nomano pokndi ene mina panano.” Ana ye moglmara ambumo suwo wu kagle akindre ana yange mangidi goglkuno bondugl dembiye karaugl ere tembrika.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Ana Yesus, ambu suwo ditongwa, “Kundugl goglkriro. Ene pindre na angrima wagle ditembir ye ende Galili kamun pindre ana igle ye na kanaglkwa.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Ambu suwo konbauna endpi miurko ana kimbirnem tau kombuglo dra sugl meglkwa ende ikine siti pindre ana taragl prapra okuna kana plau dungwa ikra pris kande wagle diteingwa.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Ana pris wagle ya te ende okuna eingwa yomba ye wu suwara pindre ana ye ta eraglmere ka ta dikogl pandigl, ye moni pond gagl gre kimbirnem tendre,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 ye diteingwa, “Ene yegl dinaglkwa, ‘No enduwer ugl du pai moungo yene disaipelma wagle enduwer undre ana ye nangiye kunogl yendeingwa.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Ana gavana ye ka i ta piran, no ye bogl ka di dem munduwo siyau dumuno ene yumbun ta ikraglkwa.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Yeglpre kimbirnem moni indre ana ye yegl eriyo ditemere erikwa. Ana ka boglo i Juda yomba mina suna waidi pi kuno orko, erme i ama di meglkwa.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Ana disaipelma wagle 11 ende Galili kamun muglo suna eingwa. Igle Yesus okuna piyo dumara pre ye eingwa.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Ye Yesus kandre, goglkuno bondugl mangidi, dembiye karaugl ere teingwa. Ba tau ye nomano suwo yeingwa.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Ana Yesus ye meglmara magl undre ditongwa, “God yombuglomo heven suna ya makandle i prapra na nare kondungwa.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Yeglpre ene ende makan koglkoglo pi ana erimbi yomba prapra na disaipelna eraglkwa. Ana Nem ya Wam te Holi Spirit ye kangiye mina baptais ere teiyo.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Na taragl prapra ene dite kondingra, i ene beke tembi yomba pir pinande eraglkwa. Ana kaima yene, na ene bogl akiye engenge mogl-eimbo enge i dundinambuka.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.