Mateus 28

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sabat dundungo, Sande tangina kinde kana, Maria Makdala kamun mam ya te Maria ta ye Yesus kombuglo dra mina pandiglmara kanambugledi embrika.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ana oglandi imem giglendi ungo ana Yaglkande angelomo heven kondo ende atne wu, kombuglo dra mina kombuglo sigetdi pandiglkwa i berandi ikorugl ende ana bolamugl amedi moglkwa.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Ye gumadra kamun potndumere yegl ambuglange sungwa. Te gaglmo suna olto kamun kua mere kruwo mundu orkwa.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Ana kimbirnem sugl meglkwa yomba ye kunduglmo gogl ye onguno katno pur-dungo ana ye yangesi yomba geglkwa mereyegl ere paingwa.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Ba angelo ambu suwo i ditongwa, “Ene kundugl goglkriro. Na kaninga ene Yesus pre doko umbrika, ye endi-prak mina singura.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ye yawagle ta pai moglkrukwa. Yene okuna dumere kra kaima orkwa. Ye andigl ukor ongwa. Ene wu ye pandiglmara dumo kaniro.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Erme ene oglandi pi ana ye disaipelma wagle diteiro: ‘Ye goglkura, erme andigl ende ukor ongwa. Ana erme ye ene pre okuna yeite ende Galili kamun ongwa. Igle ene ye kanaglkwa.’ Na ka erme ene diteinga.”
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Yeglpre ambu suwo oglandi kombuglo dra pandiglmara kindekondo, kundugl gogltre, te ama ye gun pond kaima yei ana yene disaipelma wagle ditenambugledi mukundi embrika.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ana Yesus oglandi ye bogl tengigl yengo ana dungwa, “Nomano pokndi ene mina panano.” Ana ye moglmara ambumo suwo wu kagle akindre ana yange mangidi goglkuno bondugl dembiye karaugl ere tembrika.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Ana Yesus, ambu suwo ditongwa, “Kundugl goglkriro. Ene pindre na angrima wagle ditembir ye ende Galili kamun pindre ana igle ye na kanaglkwa.”
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Ambu suwo konbauna endpi miurko ana kimbirnem tau kombuglo dra sugl meglkwa ende ikine siti pindre ana taragl prapra okuna kana plau dungwa ikra pris kande wagle diteingwa.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Ana pris wagle ya te ende okuna eingwa yomba ye wu suwara pindre ana ye ta eraglmere ka ta dikogl pandigl, ye moni pond gagl gre kimbirnem tendre,
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 ye diteingwa, “Ene yegl dinaglkwa, ‘No enduwer ugl du pai moungo yene disaipelma wagle enduwer undre ana ye nangiye kunogl yendeingwa.’
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Ana gavana ye ka i ta piran, no ye bogl ka di dem munduwo siyau dumuno ene yumbun ta ikraglkwa.”
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Yeglpre kimbirnem moni indre ana ye yegl eriyo ditemere erikwa. Ana ka boglo i Juda yomba mina suna waidi pi kuno orko, erme i ama di meglkwa.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Ana disaipelma wagle 11 ende Galili kamun muglo suna eingwa. Igle Yesus okuna piyo dumara pre ye eingwa.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Ye Yesus kandre, goglkuno bondugl mangidi, dembiye karaugl ere teingwa. Ba tau ye nomano suwo yeingwa.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ana Yesus ye meglmara magl undre ditongwa, “God yombuglomo heven suna ya makandle i prapra na nare kondungwa.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Yeglpre ene ende makan koglkoglo pi ana erimbi yomba prapra na disaipelna eraglkwa. Ana Nem ya Wam te Holi Spirit ye kangiye mina baptais ere teiyo.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Na taragl prapra ene dite kondingra, i ene beke tembi yomba pir pinande eraglkwa. Ana kaima yene, na ene bogl akiye engenge mogl-eimbo enge i dundinambuka.”
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.