Mateus 28

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sabat dundungo, Sande tangina kinde kana, Maria Makdala kamun mam ya te Maria ta ye Yesus kombuglo dra mina pandiglmara kanambugledi embrika.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ana oglandi imem giglendi ungo ana Yaglkande angelomo heven kondo ende atne wu, kombuglo dra mina kombuglo sigetdi pandiglkwa i berandi ikorugl ende ana bolamugl amedi moglkwa.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Ye gumadra kamun potndumere yegl ambuglange sungwa. Te gaglmo suna olto kamun kua mere kruwo mundu orkwa.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Ana kimbirnem sugl meglkwa yomba ye kunduglmo gogl ye onguno katno pur-dungo ana ye yangesi yomba geglkwa mereyegl ere paingwa.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Ba angelo ambu suwo i ditongwa, “Ene kundugl goglkriro. Na kaninga ene Yesus pre doko umbrika, ye endi-prak mina singura.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Ye yawagle ta pai moglkrukwa. Yene okuna dumere kra kaima orkwa. Ye andigl ukor ongwa. Ene wu ye pandiglmara dumo kaniro.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Erme ene oglandi pi ana ye disaipelma wagle diteiro: ‘Ye goglkura, erme andigl ende ukor ongwa. Ana erme ye ene pre okuna yeite ende Galili kamun ongwa. Igle ene ye kanaglkwa.’ Na ka erme ene diteinga.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Yeglpre ambu suwo oglandi kombuglo dra pandiglmara kindekondo, kundugl gogltre, te ama ye gun pond kaima yei ana yene disaipelma wagle ditenambugledi mukundi embrika.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Ana Yesus oglandi ye bogl tengigl yengo ana dungwa, “Nomano pokndi ene mina panano.” Ana ye moglmara ambumo suwo wu kagle akindre ana yange mangidi goglkuno bondugl dembiye karaugl ere tembrika.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Ana Yesus, ambu suwo ditongwa, “Kundugl goglkriro. Ene pindre na angrima wagle ditembir ye ende Galili kamun pindre ana igle ye na kanaglkwa.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Ambu suwo konbauna endpi miurko ana kimbirnem tau kombuglo dra sugl meglkwa ende ikine siti pindre ana taragl prapra okuna kana plau dungwa ikra pris kande wagle diteingwa.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Ana pris wagle ya te ende okuna eingwa yomba ye wu suwara pindre ana ye ta eraglmere ka ta dikogl pandigl, ye moni pond gagl gre kimbirnem tendre,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 ye diteingwa, “Ene yegl dinaglkwa, ‘No enduwer ugl du pai moungo yene disaipelma wagle enduwer undre ana ye nangiye kunogl yendeingwa.’
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Ana gavana ye ka i ta piran, no ye bogl ka di dem munduwo siyau dumuno ene yumbun ta ikraglkwa.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Yeglpre kimbirnem moni indre ana ye yegl eriyo ditemere erikwa. Ana ka boglo i Juda yomba mina suna waidi pi kuno orko, erme i ama di meglkwa.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Ana disaipelma wagle 11 ende Galili kamun muglo suna eingwa. Igle Yesus okuna piyo dumara pre ye eingwa.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Ye Yesus kandre, goglkuno bondugl mangidi, dembiye karaugl ere teingwa. Ba tau ye nomano suwo yeingwa.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ana Yesus ye meglmara magl undre ditongwa, “God yombuglomo heven suna ya makandle i prapra na nare kondungwa.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Yeglpre ene ende makan koglkoglo pi ana erimbi yomba prapra na disaipelna eraglkwa. Ana Nem ya Wam te Holi Spirit ye kangiye mina baptais ere teiyo.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Na taragl prapra ene dite kondingra, i ene beke tembi yomba pir pinande eraglkwa. Ana kaima yene, na ene bogl akiye engenge mogl-eimbo enge i dundinambuka.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.