Mateus 28

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sabat dundungo, Sande tangina kinde kana, Maria Makdala kamun mam ya te Maria ta ye Yesus kombuglo dra mina pandiglmara kanambugledi embrika.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ana oglandi imem giglendi ungo ana Yaglkande angelomo heven kondo ende atne wu, kombuglo dra mina kombuglo sigetdi pandiglkwa i berandi ikorugl ende ana bolamugl amedi moglkwa.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Ye gumadra kamun potndumere yegl ambuglange sungwa. Te gaglmo suna olto kamun kua mere kruwo mundu orkwa.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Ana kimbirnem sugl meglkwa yomba ye kunduglmo gogl ye onguno katno pur-dungo ana ye yangesi yomba geglkwa mereyegl ere paingwa.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Ba angelo ambu suwo i ditongwa, “Ene kundugl goglkriro. Na kaninga ene Yesus pre doko umbrika, ye endi-prak mina singura.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Ye yawagle ta pai moglkrukwa. Yene okuna dumere kra kaima orkwa. Ye andigl ukor ongwa. Ene wu ye pandiglmara dumo kaniro.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Erme ene oglandi pi ana ye disaipelma wagle diteiro: ‘Ye goglkura, erme andigl ende ukor ongwa. Ana erme ye ene pre okuna yeite ende Galili kamun ongwa. Igle ene ye kanaglkwa.’ Na ka erme ene diteinga.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Yeglpre ambu suwo oglandi kombuglo dra pandiglmara kindekondo, kundugl gogltre, te ama ye gun pond kaima yei ana yene disaipelma wagle ditenambugledi mukundi embrika.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Ana Yesus oglandi ye bogl tengigl yengo ana dungwa, “Nomano pokndi ene mina panano.” Ana ye moglmara ambumo suwo wu kagle akindre ana yange mangidi goglkuno bondugl dembiye karaugl ere tembrika.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Ana Yesus, ambu suwo ditongwa, “Kundugl goglkriro. Ene pindre na angrima wagle ditembir ye ende Galili kamun pindre ana igle ye na kanaglkwa.”
10 Então Jesus disse:
11 Ambu suwo konbauna endpi miurko ana kimbirnem tau kombuglo dra sugl meglkwa ende ikine siti pindre ana taragl prapra okuna kana plau dungwa ikra pris kande wagle diteingwa.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Ana pris wagle ya te ende okuna eingwa yomba ye wu suwara pindre ana ye ta eraglmere ka ta dikogl pandigl, ye moni pond gagl gre kimbirnem tendre,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 ye diteingwa, “Ene yegl dinaglkwa, ‘No enduwer ugl du pai moungo yene disaipelma wagle enduwer undre ana ye nangiye kunogl yendeingwa.’
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Ana gavana ye ka i ta piran, no ye bogl ka di dem munduwo siyau dumuno ene yumbun ta ikraglkwa.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Yeglpre kimbirnem moni indre ana ye yegl eriyo ditemere erikwa. Ana ka boglo i Juda yomba mina suna waidi pi kuno orko, erme i ama di meglkwa.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Ana disaipelma wagle 11 ende Galili kamun muglo suna eingwa. Igle Yesus okuna piyo dumara pre ye eingwa.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Ye Yesus kandre, goglkuno bondugl mangidi, dembiye karaugl ere teingwa. Ba tau ye nomano suwo yeingwa.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Ana Yesus ye meglmara magl undre ditongwa, “God yombuglomo heven suna ya makandle i prapra na nare kondungwa.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Yeglpre ene ende makan koglkoglo pi ana erimbi yomba prapra na disaipelna eraglkwa. Ana Nem ya Wam te Holi Spirit ye kangiye mina baptais ere teiyo.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Na taragl prapra ene dite kondingra, i ene beke tembi yomba pir pinande eraglkwa. Ana kaima yene, na ene bogl akiye engenge mogl-eimbo enge i dundinambuka.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.