Mateus 27

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tangina kinde kana pris kande wagle prapra ya te yomba mina mogl okuna endingwa Yesus sigoraglkwa pre ana ka digi dingwa.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Ye baklain indre Yesus kanesi auro yendpi ana Rom gavman kande mogl gumamugl endungwa, Pailat ye ongo mina yeingwa.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Judas eremogl Yesus i-pene ende kunda ikine onguno mina yongwa yaglmo, ye kango Yesus ka-tange tendre yumbun teingo, ye erekinde orkwa i pirtre nomane yake tendre ana moni mongo 30 silva ikra yend ikine wu pris kande wagle ya te ende okuna eingwa yomba tongwa.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Judas dungwa, “Na tandaglme ere, yagl du-wakai aglau ta erekrukwa ene onguno mina yeingwa.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Judas ye moni silva mongo i piyasi God holi yungumo kande yungugl ende ana ende menda pi yene kansi goglkwa.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Pris kande wagle ye moni silva ikra gande indre ana dingwa, “Moni i topo tendre yomba sigeglkwa. Ana God holi yungumo moni yongwa i bogl i-suwara endekramga. Nono lono mane dungwa.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Okuwo ye ka i digidi pandigl ana ye moni ikra indre makan gala bekingwa yomba ye makano topo erimbi ana yomba yongugl gitno pene yenambuka.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Yeglpre makanmo i kangiye yegl yeingwa, ‘Bormai Makan’ erme ama kangiye yegl dagl meglkwa.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Ana propet Jeremaia okuna ka ta dungwa kamo i paiyungwa, “Israel yomba okuna ye pre topomo dipandiglmara, ye moni 30 silva ingwa.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Ana ye moni ikra makan gala beke beke orkwa yomba ye makanmo topo ere ingwa, i Yaglkande yegl ero dinarmere.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Yesus eremogl Rom gavman kande Pailat moglmara guma mina andigl moglko ana gavman krapogl tongwa, “Ene Juda yomba ye kingno motno?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Ana pris kande wagle ya te ende okuna eingwa yomba ye kakimbi di nangiye dangingwa. Ba ye ka ta dikor erekrukwa.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Ana Pailat ditongwa, “Ene taragl yegl etne di ana di nangin dangingwa i ene prapra ta pirkitno?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Ba Yesus ka dingwa i suwara kaima ta di ikine endekrukwa, ipre gavana ye kundugl pond kaima goglkwa.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Pasova kaiya mokna neingwa engemo yongo Rom gavman ye mambunono ta pangwa i kane paingwa yomba suwarandi poko ende-ende erikwa. I yomba merkinde krapogl yomba ta kangiye daglkwa yombamo i keunde kane poko ende-ende erikwa.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Enge igle yagl ta kane pai moglkwa ana yomba prapra pirkondingwa i kangiye, Yesus Barabas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Yeglpre yomba merkinde umakaisi meglko Pailat krapogl yomba tongwa, “Na yagl ira kane poko endimbo ende ene meglmara unambedi pirme? Yesus Barabas mo, Yesus ye Krais we dingwa ikra?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Ye pirkan ere kondingwa. Pris kande wagle mirmogl tendre Yesus kanesi ye teingwa.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Ana Pailat kot pirkwa yungu yungugl kra bogl mina amedi moglko, embiye ka yegl di ye mina endungwa, “Ene yomba du-yene i taragl kanekane ta ere tenatnga paikrukwa. Sraglpre, na erme enduwer kumbumo ta kaninga pre kundugl pond goglka.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Ba pris kande wagle ya te ende okuna eingwa yomba ye yomba merkinde di nusindre Pailat ditembi kade ye Barabas kane yoko poko endinan ana Yesus ipi sigoraglkwa pre dingwa.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Ana Pailat yomba merkinde meglmara krapogl tongwa, “Ene pirmbi na yomba suwo i ira kane yoko poko endimbo ende ene meglmara unambe?” Ye di ikine endingwa, “Barabas.”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pailat ye krapogl tongwa, “Yesus ye Krais we dingwa, i na sragl ere tenagle?”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Ba Pailat krapoglkwa, “Ye sragl taragl ere aglau orme?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Ana Pailat i kangwa yomba ye yene oglagldi kunda gua beglmbi, ye di akedu endinambuka mere mango ana ye nigl tau indre yomba merkinde meglmara gumanomugl ye ongo nigl kogl ana dungwa, “Yagl du-yene i gorambuka aglau i na mina paikrukwa. I ene konguno pangwa!”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Ana yomba prapra di ikine endingwa, “Ye gorambuka yumbunmo i yange no mina sinan ana nangro ye mina akiye panambuka!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Ana Pailat eremogl Barabas kane pangwa imenda ende ye tongwa, ana ye dungo Yesus kumba wip singo ana tekoglo ende kimbirnem endi-prak mina sigoraglkwa pre tongwa.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ana Pailat kimbirmo nem Yesus yendpi gavman yungu kande Pretorim we dimara suna eingwa, ana eresi yeingwa yomba ikra ye prapra wu suwara pi ye moglmara mogl winambo dingwa.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Kimbirnem Yesus gaglmo gugl ende ana gagl gogl mundu ta ende teingwa.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Te kewan kangigle orkwa indre king bitno gagl yeglmere beke indre ana ye bre mina pandigl tengwa. Te kumba ta indre ongo wokra pandigl teingwa. Ye prapra goglkono bondugl tendre ana bakaglte yegl dingwa, “Aya, Juda yomba kingno.”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Ye eursi Yesus tendre ana kumba ikra indre bre mina singwa.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ana ye bakagl teingwa ikra dundungo ye gagl gogl ende teingwa ikra gugl ende ana ye yene gaglmo suna ende ikine ende teingwa. Ana ye endi-prak mina sina pre auro yend menda eingwa.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Ye prapra ende menda eingo, yagl ta Sairini kamun nem, kangiye Saimon we dingwa. Ye tengigl yendre ana kimbirnem Yesus endimo-prak kake yenambedi ake nusingwa.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Ana ye ende wu dumo ta kangiye Golgata we dimara wingwa. (Golgata i mambunomo yegl, bitno yombuglo dumo.)
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Kamunmo igle ye nigl geu orkwa indre wain bogl sikugl ende, Yesus ninambedi teingwa. Ba ye dra simbai pirtre okuwo nekrukwa.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Ye eremogl Yesus endi-prak mina si pandigltre ana ye gaglmo suna yumbusi inamunedi pre satu singwa.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Ana okuwo kimbirnem dumo igle amedi mogl, ye suglmo kanmeglkwa.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Ye bre wagle egli kra kot ereteingwa kamo ikra, yegl muno bogl endingo pangwa: I YESUS, JUDA YOMBA YE KINGNO.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ana enge igle kunogl gogl nembrika yagl suwo ama akiye Yesus bogl endi-prak mina singwa. Ana ta ye ongo wokra pango te ta ongo kondakra pangwa.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Yomba wu ikine ikine eingwa i bitno piyasi Yesus bakagl tendre,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 ana dingwa, “Ene God holi yungumo sigurndi atne ende pandigl ana ande enge suwota mina aglke kordagl kei ikine endinatngra. Ene God Wam motn kade, enene ere-indre endi-prak mina kondo ende atne wo!”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Dimere yegl keunde ama pris kande wagle ya te lo beke teingwa yomba ya te ende okuna eingwa yomba, Yesus bakagl tendre yegl dingwa,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Ye yomba tau ere-yungwa ba ye yene ere-ikrambuka pangwa! Ye Israel yomba Kingno moglkrum kana! Ye kanwinge erimbi endi-prak mina kondo ana erme ende atne unan nono prapra ye pirngi dinamga.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ye eremogl God pirngi dindre yegl dungwa, ‘Na God Wam mole,’ dungwa, ana erme God akeple dinan nono kanamna.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Ana kunogl gogl nembrika yaglmo suwo-akiye Yesus bogl endi-prak mina singo pambrika. Yaglmo suwo i ama dimere kuno yegl di Yesus tembrika.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ande kuiya 12 klok orko, makan koglkoglo mim waidi were kondungo pai endpi ande kuiya 3 klok orkwa.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Ana 3 klok mina, Yesus kai kaglkane binan bogl ere yegl dungwa, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” I mambuno yegl, “Na Godna, na Godna, sraglpre ene na kinde kondine?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Yomba tau magl igle andigl meglkwa ye ka dungwa i pirtre ye dingwa, “Ye Elaija pre agle dungwa.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Ana ye meglmara suwarata erme keunde mukundi pi ana giyagin indre, wain geu orkwa kurita simbai indre, buglo muglo mina pandigl ana Yesus bindi ninambedi pre tongwa.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Ba yomba tau yegl dingwa, “Kanwinge eriyo, Elaija wu ye ere-inambuka mo ere-ikrambuka, i nono sugl mogl kanamna.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Ana Yesus aglke kordagl kaglkane pond indre, munduwo iyenda endungo ana spiritmo endongo ye goglkwa.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Ana engemo igle keunde God holi yungu yungugl gagl alap kugl beglkwa mitna imbo yei sunawom si-aragladi wu koglkoglo ongwa. Te makan pinga dungo ana kombuglo sibladi wu koglkoglo eingwa.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Kombuglo dra yomba geglko pandiglmara bukondi audungo ana God yombamo holi merkinde okuna geglkwa ye nangino bogl andigl ukor eingwa.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Ye kombuglo dra yomba geglko pandiglmara mina ende menda wingo ana okuwo Yesus anduglko, ye prapra ende God dumomo kande Jerusalem suna eingo ana yomba merkinde ye kanigwa.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ana kimbirnem ende okuna ongwa yagle ta ya te kimbirnem tau ye bogl akiye Yesus suglmo meglkwa ana imem ungo, te taragl tau prapra orkwa i kandre ana ye kundugl gogl dingwa, “Kaima yene, ye God Wam moglkwa!”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Igle ambu merkinde Galili ye Yesus omara mokomugl pindre ana Yesus taragl doknan ye akepledi tenamnedi wingwa. Ana ye kurita eglke dagl mogl kanmeglkwa.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Ye meglmara suna i Makdala kamun mam Maria ya te Jems ya Josep mano Maria, te ta Sebedi wam suwo mano.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kamun pokndungo, yagl ta di minge mere paitongwa Arimatia kamun nem, ye ungwa. Ye kangiye Josep, ana ye okuna ama Yesus disaipelma ta moglkwa.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Ye Pailat moglmara pindre ana Yesus nangiye pre krapoglko ana Pailat prawedi nangiye Josep teiyo dungwa.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Yeglpre Josep nangiye indre ana gagl alap kor ta were tongwa.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Ana Josep eremogl Yesus nangiye ipi ye yene kombuglo dra yomba geglko pandiglmara kor ta waugl yomara sunakra yongwa. Ana ye kombuglo kande ta egla pagl ipi maugl dra si pere dungwa.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Maria Makdala kamun mam ya te Maria ta ye igle tau eglke dagl amedi mogl kan kombuglo dra ende miurka.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Sabat pre akekun eraglkwa engemo i magl ungo ana pris kande wagle ya Parisi wagle Pailat moglmara pindre,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 ana yegl dingwa, “Yagl kande, no ka ta pir mounga. Ye kakimbi dungwa yagle, ye kor-moglkwa enge yegl dungwa, ‘Na ande enge suwota yenan aglke andigl ukor enaglka.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Yeglpre ene dimin ye pandiglmara pra sugl wakai mogl-embi, ande enge suwota erano. Aglau eran yene disaipelma wagle wu ye nangiye kunogl indre ana yomba kakimbi ditenaglkwa. Ye andigl ukor omiwo dimbi ana okuwo kakimbi dinaglkwa i wu kande kaima pi ana komuno dungwa i engrambuka.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Ana Pailat ye ditongwa, “Kimbirnem tau imbi, ye pindre ana kombuglo dra pandiglmara ene pirmere ere sugl wakai yene molondo.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Ana ye pindre pandiglmara kombuglo dra mina bolamugl ye diu ta ere pandigl ana kimbirnem diendingo kombuglo dra sugl meglkwa.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.