Mateus 27
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ
1 Tangina kinde kana pris kande wagle prapra ya te yomba mina mogl okuna endingwa Yesus sigoraglkwa pre ana ka digi dingwa.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Ye baklain indre Yesus kanesi auro yendpi ana Rom gavman kande mogl gumamugl endungwa, Pailat ye ongo mina yeingwa.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Judas eremogl Yesus i-pene ende kunda ikine onguno mina yongwa yaglmo, ye kango Yesus ka-tange tendre yumbun teingo, ye erekinde orkwa i pirtre nomane yake tendre ana moni mongo 30 silva ikra yend ikine wu pris kande wagle ya te ende okuna eingwa yomba tongwa.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Judas dungwa, “Na tandaglme ere, yagl du-wakai aglau ta erekrukwa ene onguno mina yeingwa.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Judas ye moni silva mongo i piyasi God holi yungumo kande yungugl ende ana ende menda pi yene kansi goglkwa.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Pris kande wagle ye moni silva ikra gande indre ana dingwa, “Moni i topo tendre yomba sigeglkwa. Ana God holi yungumo moni yongwa i bogl i-suwara endekramga. Nono lono mane dungwa.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Okuwo ye ka i digidi pandigl ana ye moni ikra indre makan gala bekingwa yomba ye makano topo erimbi ana yomba yongugl gitno pene yenambuka.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Yeglpre makanmo i kangiye yegl yeingwa, ‘Bormai Makan’ erme ama kangiye yegl dagl meglkwa.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Ana propet Jeremaia okuna ka ta dungwa kamo i paiyungwa, “Israel yomba okuna ye pre topomo dipandiglmara, ye moni 30 silva ingwa.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Ana ye moni ikra makan gala beke beke orkwa yomba ye makanmo topo ere ingwa, i Yaglkande yegl ero dinarmere.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yesus eremogl Rom gavman kande Pailat moglmara guma mina andigl moglko ana gavman krapogl tongwa, “Ene Juda yomba ye kingno motno?”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ana pris kande wagle ya te ende okuna eingwa yomba ye kakimbi di nangiye dangingwa. Ba ye ka ta dikor erekrukwa.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ana Pailat ditongwa, “Ene taragl yegl etne di ana di nangin dangingwa i ene prapra ta pirkitno?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ba Yesus ka dingwa i suwara kaima ta di ikine endekrukwa, ipre gavana ye kundugl pond kaima goglkwa.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Pasova kaiya mokna neingwa engemo yongo Rom gavman ye mambunono ta pangwa i kane paingwa yomba suwarandi poko ende-ende erikwa. I yomba merkinde krapogl yomba ta kangiye daglkwa yombamo i keunde kane poko ende-ende erikwa.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Enge igle yagl ta kane pai moglkwa ana yomba prapra pirkondingwa i kangiye, Yesus Barabas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Yeglpre yomba merkinde umakaisi meglko Pailat krapogl yomba tongwa, “Na yagl ira kane poko endimbo ende ene meglmara unambedi pirme? Yesus Barabas mo, Yesus ye Krais we dingwa ikra?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ye pirkan ere kondingwa. Pris kande wagle mirmogl tendre Yesus kanesi ye teingwa.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ana Pailat kot pirkwa yungu yungugl kra bogl mina amedi moglko, embiye ka yegl di ye mina endungwa, “Ene yomba du-yene i taragl kanekane ta ere tenatnga paikrukwa. Sraglpre, na erme enduwer kumbumo ta kaninga pre kundugl pond goglka.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ba pris kande wagle ya te ende okuna eingwa yomba ye yomba merkinde di nusindre Pailat ditembi kade ye Barabas kane yoko poko endinan ana Yesus ipi sigoraglkwa pre dingwa.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Ana Pailat yomba merkinde meglmara krapogl tongwa, “Ene pirmbi na yomba suwo i ira kane yoko poko endimbo ende ene meglmara unambe?” Ye di ikine endingwa, “Barabas.”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pailat ye krapogl tongwa, “Yesus ye Krais we dingwa, i na sragl ere tenagle?”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Ba Pailat krapoglkwa, “Ye sragl taragl ere aglau orme?”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Ana Pailat i kangwa yomba ye yene oglagldi kunda gua beglmbi, ye di akedu endinambuka mere mango ana ye nigl tau indre yomba merkinde meglmara gumanomugl ye ongo nigl kogl ana dungwa, “Yagl du-yene i gorambuka aglau i na mina paikrukwa. I ene konguno pangwa!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Ana yomba prapra di ikine endingwa, “Ye gorambuka yumbunmo i yange no mina sinan ana nangro ye mina akiye panambuka!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ana Pailat eremogl Barabas kane pangwa imenda ende ye tongwa, ana ye dungo Yesus kumba wip singo ana tekoglo ende kimbirnem endi-prak mina sigoraglkwa pre tongwa.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ana Pailat kimbirmo nem Yesus yendpi gavman yungu kande Pretorim we dimara suna eingwa, ana eresi yeingwa yomba ikra ye prapra wu suwara pi ye moglmara mogl winambo dingwa.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Kimbirnem Yesus gaglmo gugl ende ana gagl gogl mundu ta ende teingwa.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Te kewan kangigle orkwa indre king bitno gagl yeglmere beke indre ana ye bre mina pandigl tengwa. Te kumba ta indre ongo wokra pandigl teingwa. Ye prapra goglkono bondugl tendre ana bakaglte yegl dingwa, “Aya, Juda yomba kingno.”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ye eursi Yesus tendre ana kumba ikra indre bre mina singwa.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Ana ye bakagl teingwa ikra dundungo ye gagl gogl ende teingwa ikra gugl ende ana ye yene gaglmo suna ende ikine ende teingwa. Ana ye endi-prak mina sina pre auro yend menda eingwa.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Ye prapra ende menda eingo, yagl ta Sairini kamun nem, kangiye Saimon we dingwa. Ye tengigl yendre ana kimbirnem Yesus endimo-prak kake yenambedi ake nusingwa.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Ana ye ende wu dumo ta kangiye Golgata we dimara wingwa. (Golgata i mambunomo yegl, bitno yombuglo dumo.)
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Kamunmo igle ye nigl geu orkwa indre wain bogl sikugl ende, Yesus ninambedi teingwa. Ba ye dra simbai pirtre okuwo nekrukwa.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ye eremogl Yesus endi-prak mina si pandigltre ana ye gaglmo suna yumbusi inamunedi pre satu singwa.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Ana okuwo kimbirnem dumo igle amedi mogl, ye suglmo kanmeglkwa.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Ye bre wagle egli kra kot ereteingwa kamo ikra, yegl muno bogl endingo pangwa: I YESUS, JUDA YOMBA YE KINGNO.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ana enge igle kunogl gogl nembrika yagl suwo ama akiye Yesus bogl endi-prak mina singwa. Ana ta ye ongo wokra pango te ta ongo kondakra pangwa.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Yomba wu ikine ikine eingwa i bitno piyasi Yesus bakagl tendre,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 ana dingwa, “Ene God holi yungumo sigurndi atne ende pandigl ana ande enge suwota mina aglke kordagl kei ikine endinatngra. Ene God Wam motn kade, enene ere-indre endi-prak mina kondo ende atne wo!”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Dimere yegl keunde ama pris kande wagle ya te lo beke teingwa yomba ya te ende okuna eingwa yomba, Yesus bakagl tendre yegl dingwa,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Ye yomba tau ere-yungwa ba ye yene ere-ikrambuka pangwa! Ye Israel yomba Kingno moglkrum kana! Ye kanwinge erimbi endi-prak mina kondo ana erme ende atne unan nono prapra ye pirngi dinamga.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Ye eremogl God pirngi dindre yegl dungwa, ‘Na God Wam mole,’ dungwa, ana erme God akeple dinan nono kanamna.”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Ana kunogl gogl nembrika yaglmo suwo-akiye Yesus bogl endi-prak mina singo pambrika. Yaglmo suwo i ama dimere kuno yegl di Yesus tembrika.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Ande kuiya 12 klok orko, makan koglkoglo mim waidi were kondungo pai endpi ande kuiya 3 klok orkwa.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ana 3 klok mina, Yesus kai kaglkane binan bogl ere yegl dungwa, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” I mambuno yegl, “Na Godna, na Godna, sraglpre ene na kinde kondine?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Yomba tau magl igle andigl meglkwa ye ka dungwa i pirtre ye dingwa, “Ye Elaija pre agle dungwa.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Ana ye meglmara suwarata erme keunde mukundi pi ana giyagin indre, wain geu orkwa kurita simbai indre, buglo muglo mina pandigl ana Yesus bindi ninambedi pre tongwa.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Ba yomba tau yegl dingwa, “Kanwinge eriyo, Elaija wu ye ere-inambuka mo ere-ikrambuka, i nono sugl mogl kanamna.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ana Yesus aglke kordagl kaglkane pond indre, munduwo iyenda endungo ana spiritmo endongo ye goglkwa.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Ana engemo igle keunde God holi yungu yungugl gagl alap kugl beglkwa mitna imbo yei sunawom si-aragladi wu koglkoglo ongwa. Te makan pinga dungo ana kombuglo sibladi wu koglkoglo eingwa.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Kombuglo dra yomba geglko pandiglmara bukondi audungo ana God yombamo holi merkinde okuna geglkwa ye nangino bogl andigl ukor eingwa.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Ye kombuglo dra yomba geglko pandiglmara mina ende menda wingo ana okuwo Yesus anduglko, ye prapra ende God dumomo kande Jerusalem suna eingo ana yomba merkinde ye kanigwa.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ana kimbirnem ende okuna ongwa yagle ta ya te kimbirnem tau ye bogl akiye Yesus suglmo meglkwa ana imem ungo, te taragl tau prapra orkwa i kandre ana ye kundugl gogl dingwa, “Kaima yene, ye God Wam moglkwa!”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Igle ambu merkinde Galili ye Yesus omara mokomugl pindre ana Yesus taragl doknan ye akepledi tenamnedi wingwa. Ana ye kurita eglke dagl mogl kanmeglkwa.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Ye meglmara suna i Makdala kamun mam Maria ya te Jems ya Josep mano Maria, te ta Sebedi wam suwo mano.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kamun pokndungo, yagl ta di minge mere paitongwa Arimatia kamun nem, ye ungwa. Ye kangiye Josep, ana ye okuna ama Yesus disaipelma ta moglkwa.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ye Pailat moglmara pindre ana Yesus nangiye pre krapoglko ana Pailat prawedi nangiye Josep teiyo dungwa.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Yeglpre Josep nangiye indre ana gagl alap kor ta were tongwa.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Ana Josep eremogl Yesus nangiye ipi ye yene kombuglo dra yomba geglko pandiglmara kor ta waugl yomara sunakra yongwa. Ana ye kombuglo kande ta egla pagl ipi maugl dra si pere dungwa.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Maria Makdala kamun mam ya te Maria ta ye igle tau eglke dagl amedi mogl kan kombuglo dra ende miurka.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Sabat pre akekun eraglkwa engemo i magl ungo ana pris kande wagle ya Parisi wagle Pailat moglmara pindre,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ana yegl dingwa, “Yagl kande, no ka ta pir mounga. Ye kakimbi dungwa yagle, ye kor-moglkwa enge yegl dungwa, ‘Na ande enge suwota yenan aglke andigl ukor enaglka.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Yeglpre ene dimin ye pandiglmara pra sugl wakai mogl-embi, ande enge suwota erano. Aglau eran yene disaipelma wagle wu ye nangiye kunogl indre ana yomba kakimbi ditenaglkwa. Ye andigl ukor omiwo dimbi ana okuwo kakimbi dinaglkwa i wu kande kaima pi ana komuno dungwa i engrambuka.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Ana Pailat ye ditongwa, “Kimbirnem tau imbi, ye pindre ana kombuglo dra pandiglmara ene pirmere ere sugl wakai yene molondo.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Ana ye pindre pandiglmara kombuglo dra mina bolamugl ye diu ta ere pandigl ana kimbirnem diendingo kombuglo dra sugl meglkwa.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.