Mateus 27

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tangina kinde kana pris kande wagle prapra ya te yomba mina mogl okuna endingwa Yesus sigoraglkwa pre ana ka digi dingwa.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ye baklain indre Yesus kanesi auro yendpi ana Rom gavman kande mogl gumamugl endungwa, Pailat ye ongo mina yeingwa.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Judas eremogl Yesus i-pene ende kunda ikine onguno mina yongwa yaglmo, ye kango Yesus ka-tange tendre yumbun teingo, ye erekinde orkwa i pirtre nomane yake tendre ana moni mongo 30 silva ikra yend ikine wu pris kande wagle ya te ende okuna eingwa yomba tongwa.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Judas dungwa, “Na tandaglme ere, yagl du-wakai aglau ta erekrukwa ene onguno mina yeingwa.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Judas ye moni silva mongo i piyasi God holi yungumo kande yungugl ende ana ende menda pi yene kansi goglkwa.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Pris kande wagle ye moni silva ikra gande indre ana dingwa, “Moni i topo tendre yomba sigeglkwa. Ana God holi yungumo moni yongwa i bogl i-suwara endekramga. Nono lono mane dungwa.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Okuwo ye ka i digidi pandigl ana ye moni ikra indre makan gala bekingwa yomba ye makano topo erimbi ana yomba yongugl gitno pene yenambuka.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Yeglpre makanmo i kangiye yegl yeingwa, ‘Bormai Makan’ erme ama kangiye yegl dagl meglkwa.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ana propet Jeremaia okuna ka ta dungwa kamo i paiyungwa, “Israel yomba okuna ye pre topomo dipandiglmara, ye moni 30 silva ingwa.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Ana ye moni ikra makan gala beke beke orkwa yomba ye makanmo topo ere ingwa, i Yaglkande yegl ero dinarmere.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yesus eremogl Rom gavman kande Pailat moglmara guma mina andigl moglko ana gavman krapogl tongwa, “Ene Juda yomba ye kingno motno?”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ana pris kande wagle ya te ende okuna eingwa yomba ye kakimbi di nangiye dangingwa. Ba ye ka ta dikor erekrukwa.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ana Pailat ditongwa, “Ene taragl yegl etne di ana di nangin dangingwa i ene prapra ta pirkitno?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Ba Yesus ka dingwa i suwara kaima ta di ikine endekrukwa, ipre gavana ye kundugl pond kaima goglkwa.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Pasova kaiya mokna neingwa engemo yongo Rom gavman ye mambunono ta pangwa i kane paingwa yomba suwarandi poko ende-ende erikwa. I yomba merkinde krapogl yomba ta kangiye daglkwa yombamo i keunde kane poko ende-ende erikwa.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Enge igle yagl ta kane pai moglkwa ana yomba prapra pirkondingwa i kangiye, Yesus Barabas.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Yeglpre yomba merkinde umakaisi meglko Pailat krapogl yomba tongwa, “Na yagl ira kane poko endimbo ende ene meglmara unambedi pirme? Yesus Barabas mo, Yesus ye Krais we dingwa ikra?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Ye pirkan ere kondingwa. Pris kande wagle mirmogl tendre Yesus kanesi ye teingwa.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Ana Pailat kot pirkwa yungu yungugl kra bogl mina amedi moglko, embiye ka yegl di ye mina endungwa, “Ene yomba du-yene i taragl kanekane ta ere tenatnga paikrukwa. Sraglpre, na erme enduwer kumbumo ta kaninga pre kundugl pond goglka.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Ba pris kande wagle ya te ende okuna eingwa yomba ye yomba merkinde di nusindre Pailat ditembi kade ye Barabas kane yoko poko endinan ana Yesus ipi sigoraglkwa pre dingwa.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Ana Pailat yomba merkinde meglmara krapogl tongwa, “Ene pirmbi na yomba suwo i ira kane yoko poko endimbo ende ene meglmara unambe?” Ye di ikine endingwa, “Barabas.”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Pailat ye krapogl tongwa, “Yesus ye Krais we dingwa, i na sragl ere tenagle?”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Ba Pailat krapoglkwa, “Ye sragl taragl ere aglau orme?”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Ana Pailat i kangwa yomba ye yene oglagldi kunda gua beglmbi, ye di akedu endinambuka mere mango ana ye nigl tau indre yomba merkinde meglmara gumanomugl ye ongo nigl kogl ana dungwa, “Yagl du-yene i gorambuka aglau i na mina paikrukwa. I ene konguno pangwa!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Ana yomba prapra di ikine endingwa, “Ye gorambuka yumbunmo i yange no mina sinan ana nangro ye mina akiye panambuka!”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Ana Pailat eremogl Barabas kane pangwa imenda ende ye tongwa, ana ye dungo Yesus kumba wip singo ana tekoglo ende kimbirnem endi-prak mina sigoraglkwa pre tongwa.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ana Pailat kimbirmo nem Yesus yendpi gavman yungu kande Pretorim we dimara suna eingwa, ana eresi yeingwa yomba ikra ye prapra wu suwara pi ye moglmara mogl winambo dingwa.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Kimbirnem Yesus gaglmo gugl ende ana gagl gogl mundu ta ende teingwa.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Te kewan kangigle orkwa indre king bitno gagl yeglmere beke indre ana ye bre mina pandigl tengwa. Te kumba ta indre ongo wokra pandigl teingwa. Ye prapra goglkono bondugl tendre ana bakaglte yegl dingwa, “Aya, Juda yomba kingno.”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ye eursi Yesus tendre ana kumba ikra indre bre mina singwa.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Ana ye bakagl teingwa ikra dundungo ye gagl gogl ende teingwa ikra gugl ende ana ye yene gaglmo suna ende ikine ende teingwa. Ana ye endi-prak mina sina pre auro yend menda eingwa.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Ye prapra ende menda eingo, yagl ta Sairini kamun nem, kangiye Saimon we dingwa. Ye tengigl yendre ana kimbirnem Yesus endimo-prak kake yenambedi ake nusingwa.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Ana ye ende wu dumo ta kangiye Golgata we dimara wingwa. (Golgata i mambunomo yegl, bitno yombuglo dumo.)
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Kamunmo igle ye nigl geu orkwa indre wain bogl sikugl ende, Yesus ninambedi teingwa. Ba ye dra simbai pirtre okuwo nekrukwa.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Ye eremogl Yesus endi-prak mina si pandigltre ana ye gaglmo suna yumbusi inamunedi pre satu singwa.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Ana okuwo kimbirnem dumo igle amedi mogl, ye suglmo kanmeglkwa.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ye bre wagle egli kra kot ereteingwa kamo ikra, yegl muno bogl endingo pangwa: I YESUS, JUDA YOMBA YE KINGNO.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Ana enge igle kunogl gogl nembrika yagl suwo ama akiye Yesus bogl endi-prak mina singwa. Ana ta ye ongo wokra pango te ta ongo kondakra pangwa.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Yomba wu ikine ikine eingwa i bitno piyasi Yesus bakagl tendre,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 ana dingwa, “Ene God holi yungumo sigurndi atne ende pandigl ana ande enge suwota mina aglke kordagl kei ikine endinatngra. Ene God Wam motn kade, enene ere-indre endi-prak mina kondo ende atne wo!”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Dimere yegl keunde ama pris kande wagle ya te lo beke teingwa yomba ya te ende okuna eingwa yomba, Yesus bakagl tendre yegl dingwa,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Ye yomba tau ere-yungwa ba ye yene ere-ikrambuka pangwa! Ye Israel yomba Kingno moglkrum kana! Ye kanwinge erimbi endi-prak mina kondo ana erme ende atne unan nono prapra ye pirngi dinamga.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Ye eremogl God pirngi dindre yegl dungwa, ‘Na God Wam mole,’ dungwa, ana erme God akeple dinan nono kanamna.”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ana kunogl gogl nembrika yaglmo suwo-akiye Yesus bogl endi-prak mina singo pambrika. Yaglmo suwo i ama dimere kuno yegl di Yesus tembrika.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ande kuiya 12 klok orko, makan koglkoglo mim waidi were kondungo pai endpi ande kuiya 3 klok orkwa.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Ana 3 klok mina, Yesus kai kaglkane binan bogl ere yegl dungwa, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” I mambuno yegl, “Na Godna, na Godna, sraglpre ene na kinde kondine?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Yomba tau magl igle andigl meglkwa ye ka dungwa i pirtre ye dingwa, “Ye Elaija pre agle dungwa.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ana ye meglmara suwarata erme keunde mukundi pi ana giyagin indre, wain geu orkwa kurita simbai indre, buglo muglo mina pandigl ana Yesus bindi ninambedi pre tongwa.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Ba yomba tau yegl dingwa, “Kanwinge eriyo, Elaija wu ye ere-inambuka mo ere-ikrambuka, i nono sugl mogl kanamna.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ana Yesus aglke kordagl kaglkane pond indre, munduwo iyenda endungo ana spiritmo endongo ye goglkwa.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Ana engemo igle keunde God holi yungu yungugl gagl alap kugl beglkwa mitna imbo yei sunawom si-aragladi wu koglkoglo ongwa. Te makan pinga dungo ana kombuglo sibladi wu koglkoglo eingwa.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Kombuglo dra yomba geglko pandiglmara bukondi audungo ana God yombamo holi merkinde okuna geglkwa ye nangino bogl andigl ukor eingwa.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Ye kombuglo dra yomba geglko pandiglmara mina ende menda wingo ana okuwo Yesus anduglko, ye prapra ende God dumomo kande Jerusalem suna eingo ana yomba merkinde ye kanigwa.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ana kimbirnem ende okuna ongwa yagle ta ya te kimbirnem tau ye bogl akiye Yesus suglmo meglkwa ana imem ungo, te taragl tau prapra orkwa i kandre ana ye kundugl gogl dingwa, “Kaima yene, ye God Wam moglkwa!”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Igle ambu merkinde Galili ye Yesus omara mokomugl pindre ana Yesus taragl doknan ye akepledi tenamnedi wingwa. Ana ye kurita eglke dagl mogl kanmeglkwa.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Ye meglmara suna i Makdala kamun mam Maria ya te Jems ya Josep mano Maria, te ta Sebedi wam suwo mano.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Kamun pokndungo, yagl ta di minge mere paitongwa Arimatia kamun nem, ye ungwa. Ye kangiye Josep, ana ye okuna ama Yesus disaipelma ta moglkwa.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ye Pailat moglmara pindre ana Yesus nangiye pre krapoglko ana Pailat prawedi nangiye Josep teiyo dungwa.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Yeglpre Josep nangiye indre ana gagl alap kor ta were tongwa.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Ana Josep eremogl Yesus nangiye ipi ye yene kombuglo dra yomba geglko pandiglmara kor ta waugl yomara sunakra yongwa. Ana ye kombuglo kande ta egla pagl ipi maugl dra si pere dungwa.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Maria Makdala kamun mam ya te Maria ta ye igle tau eglke dagl amedi mogl kan kombuglo dra ende miurka.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Sabat pre akekun eraglkwa engemo i magl ungo ana pris kande wagle ya Parisi wagle Pailat moglmara pindre,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 ana yegl dingwa, “Yagl kande, no ka ta pir mounga. Ye kakimbi dungwa yagle, ye kor-moglkwa enge yegl dungwa, ‘Na ande enge suwota yenan aglke andigl ukor enaglka.’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Yeglpre ene dimin ye pandiglmara pra sugl wakai mogl-embi, ande enge suwota erano. Aglau eran yene disaipelma wagle wu ye nangiye kunogl indre ana yomba kakimbi ditenaglkwa. Ye andigl ukor omiwo dimbi ana okuwo kakimbi dinaglkwa i wu kande kaima pi ana komuno dungwa i engrambuka.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Ana Pailat ye ditongwa, “Kimbirnem tau imbi, ye pindre ana kombuglo dra pandiglmara ene pirmere ere sugl wakai yene molondo.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Ana ye pindre pandiglmara kombuglo dra mina bolamugl ye diu ta ere pandigl ana kimbirnem diendingo kombuglo dra sugl meglkwa.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.