Mateus 27

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tangina kinde kana pris kande wagle prapra ya te yomba mina mogl okuna endingwa Yesus sigoraglkwa pre ana ka digi dingwa.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ye baklain indre Yesus kanesi auro yendpi ana Rom gavman kande mogl gumamugl endungwa, Pailat ye ongo mina yeingwa.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Judas eremogl Yesus i-pene ende kunda ikine onguno mina yongwa yaglmo, ye kango Yesus ka-tange tendre yumbun teingo, ye erekinde orkwa i pirtre nomane yake tendre ana moni mongo 30 silva ikra yend ikine wu pris kande wagle ya te ende okuna eingwa yomba tongwa.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Judas dungwa, “Na tandaglme ere, yagl du-wakai aglau ta erekrukwa ene onguno mina yeingwa.”
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Judas ye moni silva mongo i piyasi God holi yungumo kande yungugl ende ana ende menda pi yene kansi goglkwa.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Pris kande wagle ye moni silva ikra gande indre ana dingwa, “Moni i topo tendre yomba sigeglkwa. Ana God holi yungumo moni yongwa i bogl i-suwara endekramga. Nono lono mane dungwa.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Okuwo ye ka i digidi pandigl ana ye moni ikra indre makan gala bekingwa yomba ye makano topo erimbi ana yomba yongugl gitno pene yenambuka.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Yeglpre makanmo i kangiye yegl yeingwa, ‘Bormai Makan’ erme ama kangiye yegl dagl meglkwa.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ana propet Jeremaia okuna ka ta dungwa kamo i paiyungwa, “Israel yomba okuna ye pre topomo dipandiglmara, ye moni 30 silva ingwa.
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 Ana ye moni ikra makan gala beke beke orkwa yomba ye makanmo topo ere ingwa, i Yaglkande yegl ero dinarmere.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Yesus eremogl Rom gavman kande Pailat moglmara guma mina andigl moglko ana gavman krapogl tongwa, “Ene Juda yomba ye kingno motno?”
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ana pris kande wagle ya te ende okuna eingwa yomba ye kakimbi di nangiye dangingwa. Ba ye ka ta dikor erekrukwa.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ana Pailat ditongwa, “Ene taragl yegl etne di ana di nangin dangingwa i ene prapra ta pirkitno?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Ba Yesus ka dingwa i suwara kaima ta di ikine endekrukwa, ipre gavana ye kundugl pond kaima goglkwa.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Pasova kaiya mokna neingwa engemo yongo Rom gavman ye mambunono ta pangwa i kane paingwa yomba suwarandi poko ende-ende erikwa. I yomba merkinde krapogl yomba ta kangiye daglkwa yombamo i keunde kane poko ende-ende erikwa.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Enge igle yagl ta kane pai moglkwa ana yomba prapra pirkondingwa i kangiye, Yesus Barabas.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Yeglpre yomba merkinde umakaisi meglko Pailat krapogl yomba tongwa, “Na yagl ira kane poko endimbo ende ene meglmara unambedi pirme? Yesus Barabas mo, Yesus ye Krais we dingwa ikra?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ye pirkan ere kondingwa. Pris kande wagle mirmogl tendre Yesus kanesi ye teingwa.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ana Pailat kot pirkwa yungu yungugl kra bogl mina amedi moglko, embiye ka yegl di ye mina endungwa, “Ene yomba du-yene i taragl kanekane ta ere tenatnga paikrukwa. Sraglpre, na erme enduwer kumbumo ta kaninga pre kundugl pond goglka.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Ba pris kande wagle ya te ende okuna eingwa yomba ye yomba merkinde di nusindre Pailat ditembi kade ye Barabas kane yoko poko endinan ana Yesus ipi sigoraglkwa pre dingwa.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Ana Pailat yomba merkinde meglmara krapogl tongwa, “Ene pirmbi na yomba suwo i ira kane yoko poko endimbo ende ene meglmara unambe?” Ye di ikine endingwa, “Barabas.”
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pailat ye krapogl tongwa, “Yesus ye Krais we dingwa, i na sragl ere tenagle?”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Ba Pailat krapoglkwa, “Ye sragl taragl ere aglau orme?”
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Ana Pailat i kangwa yomba ye yene oglagldi kunda gua beglmbi, ye di akedu endinambuka mere mango ana ye nigl tau indre yomba merkinde meglmara gumanomugl ye ongo nigl kogl ana dungwa, “Yagl du-yene i gorambuka aglau i na mina paikrukwa. I ene konguno pangwa!”
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Ana yomba prapra di ikine endingwa, “Ye gorambuka yumbunmo i yange no mina sinan ana nangro ye mina akiye panambuka!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ana Pailat eremogl Barabas kane pangwa imenda ende ye tongwa, ana ye dungo Yesus kumba wip singo ana tekoglo ende kimbirnem endi-prak mina sigoraglkwa pre tongwa.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ana Pailat kimbirmo nem Yesus yendpi gavman yungu kande Pretorim we dimara suna eingwa, ana eresi yeingwa yomba ikra ye prapra wu suwara pi ye moglmara mogl winambo dingwa.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Kimbirnem Yesus gaglmo gugl ende ana gagl gogl mundu ta ende teingwa.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 Te kewan kangigle orkwa indre king bitno gagl yeglmere beke indre ana ye bre mina pandigl tengwa. Te kumba ta indre ongo wokra pandigl teingwa. Ye prapra goglkono bondugl tendre ana bakaglte yegl dingwa, “Aya, Juda yomba kingno.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Ye eursi Yesus tendre ana kumba ikra indre bre mina singwa.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ana ye bakagl teingwa ikra dundungo ye gagl gogl ende teingwa ikra gugl ende ana ye yene gaglmo suna ende ikine ende teingwa. Ana ye endi-prak mina sina pre auro yend menda eingwa.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Ye prapra ende menda eingo, yagl ta Sairini kamun nem, kangiye Saimon we dingwa. Ye tengigl yendre ana kimbirnem Yesus endimo-prak kake yenambedi ake nusingwa.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Ana ye ende wu dumo ta kangiye Golgata we dimara wingwa. (Golgata i mambunomo yegl, bitno yombuglo dumo.)
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 Kamunmo igle ye nigl geu orkwa indre wain bogl sikugl ende, Yesus ninambedi teingwa. Ba ye dra simbai pirtre okuwo nekrukwa.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ye eremogl Yesus endi-prak mina si pandigltre ana ye gaglmo suna yumbusi inamunedi pre satu singwa.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Ana okuwo kimbirnem dumo igle amedi mogl, ye suglmo kanmeglkwa.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Ye bre wagle egli kra kot ereteingwa kamo ikra, yegl muno bogl endingo pangwa: I YESUS, JUDA YOMBA YE KINGNO.
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Ana enge igle kunogl gogl nembrika yagl suwo ama akiye Yesus bogl endi-prak mina singwa. Ana ta ye ongo wokra pango te ta ongo kondakra pangwa.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Yomba wu ikine ikine eingwa i bitno piyasi Yesus bakagl tendre,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 ana dingwa, “Ene God holi yungumo sigurndi atne ende pandigl ana ande enge suwota mina aglke kordagl kei ikine endinatngra. Ene God Wam motn kade, enene ere-indre endi-prak mina kondo ende atne wo!”
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Dimere yegl keunde ama pris kande wagle ya te lo beke teingwa yomba ya te ende okuna eingwa yomba, Yesus bakagl tendre yegl dingwa,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “Ye yomba tau ere-yungwa ba ye yene ere-ikrambuka pangwa! Ye Israel yomba Kingno moglkrum kana! Ye kanwinge erimbi endi-prak mina kondo ana erme ende atne unan nono prapra ye pirngi dinamga.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ye eremogl God pirngi dindre yegl dungwa, ‘Na God Wam mole,’ dungwa, ana erme God akeple dinan nono kanamna.”
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ana kunogl gogl nembrika yaglmo suwo-akiye Yesus bogl endi-prak mina singo pambrika. Yaglmo suwo i ama dimere kuno yegl di Yesus tembrika.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Ande kuiya 12 klok orko, makan koglkoglo mim waidi were kondungo pai endpi ande kuiya 3 klok orkwa.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Ana 3 klok mina, Yesus kai kaglkane binan bogl ere yegl dungwa, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” I mambuno yegl, “Na Godna, na Godna, sraglpre ene na kinde kondine?”
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Yomba tau magl igle andigl meglkwa ye ka dungwa i pirtre ye dingwa, “Ye Elaija pre agle dungwa.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Ana ye meglmara suwarata erme keunde mukundi pi ana giyagin indre, wain geu orkwa kurita simbai indre, buglo muglo mina pandigl ana Yesus bindi ninambedi pre tongwa.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ba yomba tau yegl dingwa, “Kanwinge eriyo, Elaija wu ye ere-inambuka mo ere-ikrambuka, i nono sugl mogl kanamna.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Ana Yesus aglke kordagl kaglkane pond indre, munduwo iyenda endungo ana spiritmo endongo ye goglkwa.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Ana engemo igle keunde God holi yungu yungugl gagl alap kugl beglkwa mitna imbo yei sunawom si-aragladi wu koglkoglo ongwa. Te makan pinga dungo ana kombuglo sibladi wu koglkoglo eingwa.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 Kombuglo dra yomba geglko pandiglmara bukondi audungo ana God yombamo holi merkinde okuna geglkwa ye nangino bogl andigl ukor eingwa.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Ye kombuglo dra yomba geglko pandiglmara mina ende menda wingo ana okuwo Yesus anduglko, ye prapra ende God dumomo kande Jerusalem suna eingo ana yomba merkinde ye kanigwa.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ana kimbirnem ende okuna ongwa yagle ta ya te kimbirnem tau ye bogl akiye Yesus suglmo meglkwa ana imem ungo, te taragl tau prapra orkwa i kandre ana ye kundugl gogl dingwa, “Kaima yene, ye God Wam moglkwa!”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Igle ambu merkinde Galili ye Yesus omara mokomugl pindre ana Yesus taragl doknan ye akepledi tenamnedi wingwa. Ana ye kurita eglke dagl mogl kanmeglkwa.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Ye meglmara suna i Makdala kamun mam Maria ya te Jems ya Josep mano Maria, te ta Sebedi wam suwo mano.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kamun pokndungo, yagl ta di minge mere paitongwa Arimatia kamun nem, ye ungwa. Ye kangiye Josep, ana ye okuna ama Yesus disaipelma ta moglkwa.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ye Pailat moglmara pindre ana Yesus nangiye pre krapoglko ana Pailat prawedi nangiye Josep teiyo dungwa.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Yeglpre Josep nangiye indre ana gagl alap kor ta were tongwa.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Ana Josep eremogl Yesus nangiye ipi ye yene kombuglo dra yomba geglko pandiglmara kor ta waugl yomara sunakra yongwa. Ana ye kombuglo kande ta egla pagl ipi maugl dra si pere dungwa.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Maria Makdala kamun mam ya te Maria ta ye igle tau eglke dagl amedi mogl kan kombuglo dra ende miurka.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Sabat pre akekun eraglkwa engemo i magl ungo ana pris kande wagle ya Parisi wagle Pailat moglmara pindre,
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 ana yegl dingwa, “Yagl kande, no ka ta pir mounga. Ye kakimbi dungwa yagle, ye kor-moglkwa enge yegl dungwa, ‘Na ande enge suwota yenan aglke andigl ukor enaglka.’
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Yeglpre ene dimin ye pandiglmara pra sugl wakai mogl-embi, ande enge suwota erano. Aglau eran yene disaipelma wagle wu ye nangiye kunogl indre ana yomba kakimbi ditenaglkwa. Ye andigl ukor omiwo dimbi ana okuwo kakimbi dinaglkwa i wu kande kaima pi ana komuno dungwa i engrambuka.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Ana Pailat ye ditongwa, “Kimbirnem tau imbi, ye pindre ana kombuglo dra pandiglmara ene pirmere ere sugl wakai yene molondo.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Ana ye pindre pandiglmara kombuglo dra mina bolamugl ye diu ta ere pandigl ana kimbirnem diendingo kombuglo dra sugl meglkwa.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.