Mateus 26
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC
1 Enge igle Yesus taragl i prapra bekete kondo ana ye yene disaipelma wagle ditongwa,
1 — ausente —
2 “Ene pirkwa, ande enge suwo mogl ende Pasova engemo moramga. Ana Yomba Wam indre kunda ikine tembi endi-prak mina sinaglkwa.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Enge igle pris kande wagle ya te yomba mina ende okuna eingwa, ye pris kande angaimo mina makai singwa. Pris kande i kangiye Kaiapas we dingwa.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Ana Yesus kane sindre sigoraglkwa pre ana uglmange ere ka dikeglkwa.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Ba ye dingwa, “Nono Pasova enge kande mina yegl erekramga. Sraglpre, yomba ye nongasi kunda eraglkwa.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Yesus Betani kamun suna Saimon yungumugl yungugl moglkwa, yaglmo i okuna nangiye kaglande sungwa.
6 — ausente —
7 Yesus bogl mina kaiya mokna ne moglko, ambu ta kungo demine wakai orkwa, topo kande boglkwa mingi mina kausi moglko ake indre wu Yesus moglmara toindi bre mina endungwa.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Disaipelma wagle i kandre ye deno kumbruko krapeglkwa, “Sraglpre kungo demine wakai orkwa i yoko toindi endume?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Kungo demine wakai orkwa i yomba tendre kombuglo moni pond bogl yumuna, ana monimo i kiuglgiunde yomba tomgo.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Ye ka dingwa i Yesus pirtre ana ditongwa, “Ene sraglpre ambu i nangiye ka-si meglme? Ye taragl i wakai kaima na pre ere narkwa.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Kiuglgiunde yomba ene bogl akiye aimande moraglkwa. Ba na ene bogl akiye aimande ta moglkraglka.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Ambu ye kungo demine orkwa toindi na nangina mina endungwa. Ambu taragl orkwa i na maugl mina panaglka pre akekun orkwa.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Na ka kaima ene diteinga, makan koglkoglo kamambuno wakai i dipene endinaglkwa, ambu taragl orkwa i akiye ditembi yomba pir wanmoraglkwa.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Ana disaipelma 12 ye mina suwarata kangiye Judas Iskariot, ye ende pris kande meglmara pindre,
14 — ausente —
15 ana krapoglkwa, “Na Yesus i-pene ende teimbo, ene sragl naraglme?” Ana pris kande wagle moni silva 30 kere ye tengwa.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Enge igle Judas mambuno bogl enge wakai ta yenan Yesus i-pene ende pris kande wagle tenambuka konbauna dokungwa.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Bret yis paikrukwa ninaglkwa ande enge komnaiye ikra magl orko, ana disaipel wagle Yesus moglmara undre krapeglkwa, “Pasova kaiya mokna aglokra ere yei naraglmedi pitne?”
17 — ausente —
18 Yesus di ikine endungwa, “Ene ende siti suna pi ana yagl ta igle morambuka ye diteiyo, ‘Ka beke narikwa yagle yegl dungwa, na engena ende magl ungwa. Nana disaipelna bogl ende ene yungun mina wu Pasova enge kande pre makai sindre kaiya mokna ninamga.’”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Ana disaipelmo wagle Yesus ditomere yegl ere, ana Pasova kaiya mokna akekun ere yeingwa.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Kamun mim pango ana Yesus disaipelma 12 bogl kaiya mokna ninamnedi bogl mina amedi meglkwa.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Kaiya mokna ne meglko Yesus yegl dungwa, “Na kaima ene diteinga, ene mina suwarata na i-pene ende kunda ikine tenambuka.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Ana disaipelma wagle munduno kinde kaima orko, ana suwara suwarandi Yesus krapogl teingwa, “Yaglkande, ene na pre kaima mendigl dino?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Yesus yegl di ikine endungwa, “Yomba suwarata na bogl bret dis mina nigl simbai nombuglka, ye na i-pene ende kunda ikine tenambuka.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Yomba Wam gorambedi kamambuno pepa mina muno beglko pangwa ye kaima gorambuka. Ba Yomba Wam yaglkumba ikine tongwa yomba i yumbun kande inambuka, mam okuna kugl yeikruma daglma i wakai kaima orko.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Judas, Yesus i-pene ende kunda ikine tenambuka yaglmo dungwa, “Kaima, beke notnga, ene na pre mendigl dino?”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Ana ye kaiya mokna ne meglko Yesus bret ta indre, ana kamange ere God diwakai yeite, ake bukondi disaipelma wagle tendre dungwa, “Indre ana neiyo, i na nangina.”
26 — ausente —
27 Ana ye wain mingi suwarata indre, God diwakai yei ana disaipelma wagle tendre ana dungwa, “Ene prapra neiyo.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 I na bormaina kontrak kor, i yomba merkinde tandaglmeno koko endinambedi toindi endinga.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Na ene diteinga, na wain i erme ta nekre wanmoglpi enge ta na ene bogl akiye wain kor Nina heven kingdomo mina suna ninaglka.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Enge igle ye giglange suwarata dindre, ende menda pi Olip Kamun Muglo eingwa.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Ana Yesus disaipelma wagle ditongwa, “Erme enduwer i keunde ene prapra na pre teke ende pindre ana na kondinaglkwa. Kamambuno pepa mina yegl dungwa:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Ba okuwo na andigl ukor pindre, ana na okuna yei ende Galili kamun suna enaglka.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Pita di ikine endungwa, “Yumbun ene mina unan tau kuinoko ene pre pirngi dingwa i gugl sinan ene kondinaglkwa ba na ene ta kondokraglka.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Yesus di ikine endungwa, “Na ka kaima ene diteinga, erme enduwer konduwagle kumugl wi sikran ene enge suwota na ye kankrika we dinatnga.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ba Pita di ikine ende tongwa, “Na ene kankrika we kaima ta dikraglka. Na ene bogl akiye simbi gorambuglka.” Ana disaipelma wagle tau prapra ka suwara i keunde dikondingwa.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Ana Yesus ye disaipelma wagle bogl endpi dumo kangiye Gesemani we dimara eingo ana ye ditongwa, “Ene igle amedi molo. Na ende koglo iro pi ana kamange eraglka.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ana Pita ya Sebedi wam suwo auro yungo ye akiye eingwa. Ye munduwo kinde kaima orko ana kinde pirtre.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ye disaipelma suwota ditongwa, “Na kuiyana kinde kaima orko goraglka pai dungwa, ene igle mogltre ana na bogl akiye kor kan molo.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ana ye kurita ende inde pi ye yene yange makan mina gumadra sikirte pai ana kamange orkwa, “Na Nina i pra eragledi pitn kade, geu mingi i na mina ikorugl endo. Ba na pirka mere i kondinatnga, ene pitnga mere ero.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Ana ye disaipelma suwota meglmara ende ikine undre ana ye kango ugl pai meglkwa, ana ye Pita ditongwa, “Sraglpre ene ande kuiya suwarata, na bogl sugl kan moglkrimo?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Ene kor-mogl ana bagl-nusi mina suna yange dinamunedi pre kamange eriyo. Spirit pra i eragledi prukwa, ba nangino oglka orkwa.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ye aglke kordagl ende ikine pi ana kamange orkwa, “Na Nina, geu mingi i pra i-eglke endekratnga panan, i pra na ninaglka, ene pitnere ero.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Yesus aglke ikine wu kango ana ye ongumutno ake yumbun dongo uglpai meglkwa.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ana aglke Yesus disaipelma wagle kondo endpi ana kamange komnaiye suwo ere dungwa kamo ikra kordagl dungo suwota orkwa.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Okuwo ye ende ikine disaipelma wagle meglmara undre ana dungwa, “Ene ugl kanane pai ana mogl pirmo? Kaniyo, enge magl orkwa. Yomba Wam i-pene ende tekoglo tandaglme kinde erikwa yaglkumba onguno mina yenaglkwa.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Andiglmbi nono ende omuno. Kaniyo, na yaglkumba ikine tenambuka yaglmo magl ungwa ya!”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Yesus ka di moglko disaipelma 12 ye mina suwarata Judas, ye ungwa. Ana yomba merkinde ye bogl akiye dikumba prak ya te kumba ake indre wingwa. Ye pris kande wagle ya te yomba mina ende okuna eingwa yomba diendingo wingwa.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Yaglkumba ikine tenambuka yomba ye diu ta ere ombuno dinagle ditongwa, “Na yomba suwarata kungro-bare eraglka, i Yesus, ene ye kane siyo.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Judas du-yene ende Yesus moglmara pindre ana dungwa, “Enduwer wakai, Beke Notnga.” Ana ye diwakai yei kungro-bare orkwa.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Ana Yesus di ikine endungwa, “Yeinombuglka, ene sragl ta eragledi pre unga i oglandi ero.”
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Ana Yesus bogl akiye meglkwa yomba i ye mina suwarata dikumba prak towo mina pangwa oglandi ake gundo indre ana pris kande nigl kongunmo yomba ta kina simbiglkidi endungwa.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ba Yesus ye ditongwa, “Dikumba prak towo mina ende ikine endo. Yomba prapra ta dikumba prak ake gundo inaglkwa, ye yene dikumba prak mina goraglkwa.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Ene i pirkitno, na Nina agle dimbo ye oglandi angelomo merkinde diendinan ana kimbirnem epigl 12 imara ende ana wu na akeple dikraglmo?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Ba yegl erimbo kande, kamambuno pepa mina okuna muno beglko pangwa i mongo kaima srambre ere pai inambe? Taragl i prapra na mina pai inambuka.”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Enge igle Yesus yomba merkinde ditongwa, “Ene pirkwa na kunogl gogl yomba ta moglmedi ene dikumba prak ya te kumba yumbun dongwa ake indre na kane sinamnedi wimo? Na ande enge yomere yomere God holi yungumo mina togl sunakra amedi mogl ka beke teinga, ba ene ta na kane sikrikwa.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Ba taragl prapra plau dungwa i propet yegl erambedi kamambuno pepa mina suna boglmere kaima plau dungwa.” Ana disaipelma wagle prapra ye kindekondo ana teke ende perepere eingwa.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Yomba okuna kana Yesus kane singwa ikra, ye auro ipi pris kande Kaiapas, yungumo eingwa. Igle lo beke teingwa yomba ya te ende okuna eingwa yomba kande ye makaisi meglmara eingwa.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Ba Pita, Yesus omara mokomugl kurita eglke dagl pi, pris kande Kaiapas yungumo toglmo mina ende suna pindre, ana igle kimbirnem sugl meglmara akiye amedi mogl, Yesus taragl ta ere tenaglkwa i kanagledi pre moglkwa.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Pris kande wagle ya kaunsol prapra Yesus ka ta di aglau erambuka i-pene ende sigora pre dokingwa.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Ba ye aglaumo ta doko kan ikrikwa. Yeglpre yomba merkinde ende okuna undre ana Yesus pre kakimbi ditengwa.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 dimbrika, “Yagl i ka yegl dungwa, ‘Na pra God holi yungumo kande sigurndi ende, ana ande enge suwota yenan aglke kordagl kei ikine endinaglka.’”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ana pris kande Kaiapas andigltre ana yegl di Yesus tongwa, “Ka di ene nangin dangingwa i ta di ikine endinatnga paikrumo?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Ba Yesus ka ta dikor erekrukwa.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Yesus di ikine ende tongwa, “Kaima dinga iwe. Ba na ene prapra diteinga, okuwo ene kanimbi Yomba Wam ye God Yombuglo Norkwa Nem ongo wokra amedi mogltre ana heven kamun kua bolamugl unambuka.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Ana pris kande Kaiapas ye gaglmo suna ake aglambugldi ana yegl dungwa, “Ye God kenaglmo sungwa, nono yomba ta kawaiye erambuka pir kondiyo. Ene erme pirkwa, ye God dikinde yei kenaglmo sungwa.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Ene sragl wedi pirme?”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Ana ye eursi Yesus gumadra mina ende eresingwa. Ana atndang ere singwa yomba ikra,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 dingwa, “Mesaia, ene propet kaima motn kade dipogl noro, ira ene sume?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Kaiapas yungumo mendakra togl suna igle Pita amedi moglkwa, ana pris kande nigl kongunmo ambai suwarata ye moglmara undre dungwa, “Ene ombugl Yesus Galili nem bogl akiye miurkra.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Ba yomba prapra meglmara Pita ditorwa ere yegl di ikine endungwa, “Ene sraglwe dine? Na ye ta kankrika.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Ana ye Kaiapas yungumo toglmo dra mina kondo ende menda ongo, nigl-kongun ambai ta ye kandre ana yomba meglkwa i ditongwa, “Yagl i Yesus Nasaret nem bogl akiye wanmiurkra.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ana Pita aglke ditorwa ere yegl dungwa, “Na ka kaima yene dinga, yagl i na ta pirkan erekrika!”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Kurita mogltre okuwo yagl koglo inde ta andigl moglkwa, ana ye ende Pita moglmara undre yegl dungwa, “Kaima ye meglmara i ene ta motngra. Ka prapra di kondinara i enene nungun embriye dipoglkwa.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Ana Pita dungwa, “Na ka kaima yene di giglekui dinga. Na kakimbi dimbo, God pra na erekinde ere narambuka. Na yaglmo i ta kankrika!”
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Ana Yesus ka komnaiye dungwa ikra Pita poglodi prukwa: “Erme enduwer i konduwagle kumugl wi sikran, ana ene enge suwota na ye kankrika we dinatnga.” Ana ye ende menda pi munduwo kinde kaima orko, kai ninga dungwa orkwa.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.