Mateus 26

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Enge igle Yesus taragl i prapra bekete kondo ana ye yene disaipelma wagle ditongwa,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Ene pirkwa, ande enge suwo mogl ende Pasova engemo moramga. Ana Yomba Wam indre kunda ikine tembi endi-prak mina sinaglkwa.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Enge igle pris kande wagle ya te yomba mina ende okuna eingwa, ye pris kande angaimo mina makai singwa. Pris kande i kangiye Kaiapas we dingwa.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Ana Yesus kane sindre sigoraglkwa pre ana uglmange ere ka dikeglkwa.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ba ye dingwa, “Nono Pasova enge kande mina yegl erekramga. Sraglpre, yomba ye nongasi kunda eraglkwa.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Yesus Betani kamun suna Saimon yungumugl yungugl moglkwa, yaglmo i okuna nangiye kaglande sungwa.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Yesus bogl mina kaiya mokna ne moglko, ambu ta kungo demine wakai orkwa, topo kande boglkwa mingi mina kausi moglko ake indre wu Yesus moglmara toindi bre mina endungwa.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Disaipelma wagle i kandre ye deno kumbruko krapeglkwa, “Sraglpre kungo demine wakai orkwa i yoko toindi endume?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Kungo demine wakai orkwa i yomba tendre kombuglo moni pond bogl yumuna, ana monimo i kiuglgiunde yomba tomgo.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Ye ka dingwa i Yesus pirtre ana ditongwa, “Ene sraglpre ambu i nangiye ka-si meglme? Ye taragl i wakai kaima na pre ere narkwa.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Kiuglgiunde yomba ene bogl akiye aimande moraglkwa. Ba na ene bogl akiye aimande ta moglkraglka.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Ambu ye kungo demine orkwa toindi na nangina mina endungwa. Ambu taragl orkwa i na maugl mina panaglka pre akekun orkwa.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Na ka kaima ene diteinga, makan koglkoglo kamambuno wakai i dipene endinaglkwa, ambu taragl orkwa i akiye ditembi yomba pir wanmoraglkwa.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Ana disaipelma 12 ye mina suwarata kangiye Judas Iskariot, ye ende pris kande meglmara pindre,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 ana krapoglkwa, “Na Yesus i-pene ende teimbo, ene sragl naraglme?” Ana pris kande wagle moni silva 30 kere ye tengwa.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Enge igle Judas mambuno bogl enge wakai ta yenan Yesus i-pene ende pris kande wagle tenambuka konbauna dokungwa.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Bret yis paikrukwa ninaglkwa ande enge komnaiye ikra magl orko, ana disaipel wagle Yesus moglmara undre krapeglkwa, “Pasova kaiya mokna aglokra ere yei naraglmedi pitne?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Yesus di ikine endungwa, “Ene ende siti suna pi ana yagl ta igle morambuka ye diteiyo, ‘Ka beke narikwa yagle yegl dungwa, na engena ende magl ungwa. Nana disaipelna bogl ende ene yungun mina wu Pasova enge kande pre makai sindre kaiya mokna ninamga.’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Ana disaipelmo wagle Yesus ditomere yegl ere, ana Pasova kaiya mokna akekun ere yeingwa.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Kamun mim pango ana Yesus disaipelma 12 bogl kaiya mokna ninamnedi bogl mina amedi meglkwa.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Kaiya mokna ne meglko Yesus yegl dungwa, “Na kaima ene diteinga, ene mina suwarata na i-pene ende kunda ikine tenambuka.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Ana disaipelma wagle munduno kinde kaima orko, ana suwara suwarandi Yesus krapogl teingwa, “Yaglkande, ene na pre kaima mendigl dino?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Yesus yegl di ikine endungwa, “Yomba suwarata na bogl bret dis mina nigl simbai nombuglka, ye na i-pene ende kunda ikine tenambuka.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Yomba Wam gorambedi kamambuno pepa mina muno beglko pangwa ye kaima gorambuka. Ba Yomba Wam yaglkumba ikine tongwa yomba i yumbun kande inambuka, mam okuna kugl yeikruma daglma i wakai kaima orko.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Judas, Yesus i-pene ende kunda ikine tenambuka yaglmo dungwa, “Kaima, beke notnga, ene na pre mendigl dino?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Ana ye kaiya mokna ne meglko Yesus bret ta indre, ana kamange ere God diwakai yeite, ake bukondi disaipelma wagle tendre dungwa, “Indre ana neiyo, i na nangina.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Ana ye wain mingi suwarata indre, God diwakai yei ana disaipelma wagle tendre ana dungwa, “Ene prapra neiyo.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 I na bormaina kontrak kor, i yomba merkinde tandaglmeno koko endinambedi toindi endinga.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Na ene diteinga, na wain i erme ta nekre wanmoglpi enge ta na ene bogl akiye wain kor Nina heven kingdomo mina suna ninaglka.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Enge igle ye giglange suwarata dindre, ende menda pi Olip Kamun Muglo eingwa.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ana Yesus disaipelma wagle ditongwa, “Erme enduwer i keunde ene prapra na pre teke ende pindre ana na kondinaglkwa. Kamambuno pepa mina yegl dungwa:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ba okuwo na andigl ukor pindre, ana na okuna yei ende Galili kamun suna enaglka.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Pita di ikine endungwa, “Yumbun ene mina unan tau kuinoko ene pre pirngi dingwa i gugl sinan ene kondinaglkwa ba na ene ta kondokraglka.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Yesus di ikine endungwa, “Na ka kaima ene diteinga, erme enduwer konduwagle kumugl wi sikran ene enge suwota na ye kankrika we dinatnga.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Ba Pita di ikine ende tongwa, “Na ene kankrika we kaima ta dikraglka. Na ene bogl akiye simbi gorambuglka.” Ana disaipelma wagle tau prapra ka suwara i keunde dikondingwa.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ana Yesus ye disaipelma wagle bogl endpi dumo kangiye Gesemani we dimara eingo ana ye ditongwa, “Ene igle amedi molo. Na ende koglo iro pi ana kamange eraglka.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Ana Pita ya Sebedi wam suwo auro yungo ye akiye eingwa. Ye munduwo kinde kaima orko ana kinde pirtre.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Ye disaipelma suwota ditongwa, “Na kuiyana kinde kaima orko goraglka pai dungwa, ene igle mogltre ana na bogl akiye kor kan molo.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Ana ye kurita ende inde pi ye yene yange makan mina gumadra sikirte pai ana kamange orkwa, “Na Nina i pra eragledi pitn kade, geu mingi i na mina ikorugl endo. Ba na pirka mere i kondinatnga, ene pitnga mere ero.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Ana ye disaipelma suwota meglmara ende ikine undre ana ye kango ugl pai meglkwa, ana ye Pita ditongwa, “Sraglpre ene ande kuiya suwarata, na bogl sugl kan moglkrimo?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Ene kor-mogl ana bagl-nusi mina suna yange dinamunedi pre kamange eriyo. Spirit pra i eragledi prukwa, ba nangino oglka orkwa.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Ye aglke kordagl ende ikine pi ana kamange orkwa, “Na Nina, geu mingi i pra i-eglke endekratnga panan, i pra na ninaglka, ene pitnere ero.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Yesus aglke ikine wu kango ana ye ongumutno ake yumbun dongo uglpai meglkwa.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Ana aglke Yesus disaipelma wagle kondo endpi ana kamange komnaiye suwo ere dungwa kamo ikra kordagl dungo suwota orkwa.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Okuwo ye ende ikine disaipelma wagle meglmara undre ana dungwa, “Ene ugl kanane pai ana mogl pirmo? Kaniyo, enge magl orkwa. Yomba Wam i-pene ende tekoglo tandaglme kinde erikwa yaglkumba onguno mina yenaglkwa.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Andiglmbi nono ende omuno. Kaniyo, na yaglkumba ikine tenambuka yaglmo magl ungwa ya!”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Yesus ka di moglko disaipelma 12 ye mina suwarata Judas, ye ungwa. Ana yomba merkinde ye bogl akiye dikumba prak ya te kumba ake indre wingwa. Ye pris kande wagle ya te yomba mina ende okuna eingwa yomba diendingo wingwa.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Yaglkumba ikine tenambuka yomba ye diu ta ere ombuno dinagle ditongwa, “Na yomba suwarata kungro-bare eraglka, i Yesus, ene ye kane siyo.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Judas du-yene ende Yesus moglmara pindre ana dungwa, “Enduwer wakai, Beke Notnga.” Ana ye diwakai yei kungro-bare orkwa.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Ana Yesus di ikine endungwa, “Yeinombuglka, ene sragl ta eragledi pre unga i oglandi ero.”
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ana Yesus bogl akiye meglkwa yomba i ye mina suwarata dikumba prak towo mina pangwa oglandi ake gundo indre ana pris kande nigl kongunmo yomba ta kina simbiglkidi endungwa.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Ba Yesus ye ditongwa, “Dikumba prak towo mina ende ikine endo. Yomba prapra ta dikumba prak ake gundo inaglkwa, ye yene dikumba prak mina goraglkwa.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Ene i pirkitno, na Nina agle dimbo ye oglandi angelomo merkinde diendinan ana kimbirnem epigl 12 imara ende ana wu na akeple dikraglmo?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Ba yegl erimbo kande, kamambuno pepa mina okuna muno beglko pangwa i mongo kaima srambre ere pai inambe? Taragl i prapra na mina pai inambuka.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Enge igle Yesus yomba merkinde ditongwa, “Ene pirkwa na kunogl gogl yomba ta moglmedi ene dikumba prak ya te kumba yumbun dongwa ake indre na kane sinamnedi wimo? Na ande enge yomere yomere God holi yungumo mina togl sunakra amedi mogl ka beke teinga, ba ene ta na kane sikrikwa.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Ba taragl prapra plau dungwa i propet yegl erambedi kamambuno pepa mina suna boglmere kaima plau dungwa.” Ana disaipelma wagle prapra ye kindekondo ana teke ende perepere eingwa.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Yomba okuna kana Yesus kane singwa ikra, ye auro ipi pris kande Kaiapas, yungumo eingwa. Igle lo beke teingwa yomba ya te ende okuna eingwa yomba kande ye makaisi meglmara eingwa.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Ba Pita, Yesus omara mokomugl kurita eglke dagl pi, pris kande Kaiapas yungumo toglmo mina ende suna pindre, ana igle kimbirnem sugl meglmara akiye amedi mogl, Yesus taragl ta ere tenaglkwa i kanagledi pre moglkwa.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Pris kande wagle ya kaunsol prapra Yesus ka ta di aglau erambuka i-pene ende sigora pre dokingwa.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ba ye aglaumo ta doko kan ikrikwa. Yeglpre yomba merkinde ende okuna undre ana Yesus pre kakimbi ditengwa.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 dimbrika, “Yagl i ka yegl dungwa, ‘Na pra God holi yungumo kande sigurndi ende, ana ande enge suwota yenan aglke kordagl kei ikine endinaglka.’”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Ana pris kande Kaiapas andigltre ana yegl di Yesus tongwa, “Ka di ene nangin dangingwa i ta di ikine endinatnga paikrumo?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Ba Yesus ka ta dikor erekrukwa.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Yesus di ikine ende tongwa, “Kaima dinga iwe. Ba na ene prapra diteinga, okuwo ene kanimbi Yomba Wam ye God Yombuglo Norkwa Nem ongo wokra amedi mogltre ana heven kamun kua bolamugl unambuka.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Ana pris kande Kaiapas ye gaglmo suna ake aglambugldi ana yegl dungwa, “Ye God kenaglmo sungwa, nono yomba ta kawaiye erambuka pir kondiyo. Ene erme pirkwa, ye God dikinde yei kenaglmo sungwa.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Ene sragl wedi pirme?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Ana ye eursi Yesus gumadra mina ende eresingwa. Ana atndang ere singwa yomba ikra,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 dingwa, “Mesaia, ene propet kaima motn kade dipogl noro, ira ene sume?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Kaiapas yungumo mendakra togl suna igle Pita amedi moglkwa, ana pris kande nigl kongunmo ambai suwarata ye moglmara undre dungwa, “Ene ombugl Yesus Galili nem bogl akiye miurkra.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Ba yomba prapra meglmara Pita ditorwa ere yegl di ikine endungwa, “Ene sraglwe dine? Na ye ta kankrika.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Ana ye Kaiapas yungumo toglmo dra mina kondo ende menda ongo, nigl-kongun ambai ta ye kandre ana yomba meglkwa i ditongwa, “Yagl i Yesus Nasaret nem bogl akiye wanmiurkra.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Ana Pita aglke ditorwa ere yegl dungwa, “Na ka kaima yene dinga, yagl i na ta pirkan erekrika!”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Kurita mogltre okuwo yagl koglo inde ta andigl moglkwa, ana ye ende Pita moglmara undre yegl dungwa, “Kaima ye meglmara i ene ta motngra. Ka prapra di kondinara i enene nungun embriye dipoglkwa.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Ana Pita dungwa, “Na ka kaima yene di giglekui dinga. Na kakimbi dimbo, God pra na erekinde ere narambuka. Na yaglmo i ta kankrika!”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Ana Yesus ka komnaiye dungwa ikra Pita poglodi prukwa: “Erme enduwer i konduwagle kumugl wi sikran, ana ene enge suwota na ye kankrika we dinatnga.” Ana ye ende menda pi munduwo kinde kaima orko, kai ninga dungwa orkwa.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.