Mateus 26

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Enge igle Yesus taragl i prapra bekete kondo ana ye yene disaipelma wagle ditongwa,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Ene pirkwa, ande enge suwo mogl ende Pasova engemo moramga. Ana Yomba Wam indre kunda ikine tembi endi-prak mina sinaglkwa.”
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Enge igle pris kande wagle ya te yomba mina ende okuna eingwa, ye pris kande angaimo mina makai singwa. Pris kande i kangiye Kaiapas we dingwa.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Ana Yesus kane sindre sigoraglkwa pre ana uglmange ere ka dikeglkwa.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Ba ye dingwa, “Nono Pasova enge kande mina yegl erekramga. Sraglpre, yomba ye nongasi kunda eraglkwa.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Yesus Betani kamun suna Saimon yungumugl yungugl moglkwa, yaglmo i okuna nangiye kaglande sungwa.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Yesus bogl mina kaiya mokna ne moglko, ambu ta kungo demine wakai orkwa, topo kande boglkwa mingi mina kausi moglko ake indre wu Yesus moglmara toindi bre mina endungwa.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Disaipelma wagle i kandre ye deno kumbruko krapeglkwa, “Sraglpre kungo demine wakai orkwa i yoko toindi endume?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Kungo demine wakai orkwa i yomba tendre kombuglo moni pond bogl yumuna, ana monimo i kiuglgiunde yomba tomgo.”
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Ye ka dingwa i Yesus pirtre ana ditongwa, “Ene sraglpre ambu i nangiye ka-si meglme? Ye taragl i wakai kaima na pre ere narkwa.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Kiuglgiunde yomba ene bogl akiye aimande moraglkwa. Ba na ene bogl akiye aimande ta moglkraglka.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Ambu ye kungo demine orkwa toindi na nangina mina endungwa. Ambu taragl orkwa i na maugl mina panaglka pre akekun orkwa.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Na ka kaima ene diteinga, makan koglkoglo kamambuno wakai i dipene endinaglkwa, ambu taragl orkwa i akiye ditembi yomba pir wanmoraglkwa.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Ana disaipelma 12 ye mina suwarata kangiye Judas Iskariot, ye ende pris kande meglmara pindre,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 ana krapoglkwa, “Na Yesus i-pene ende teimbo, ene sragl naraglme?” Ana pris kande wagle moni silva 30 kere ye tengwa.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Enge igle Judas mambuno bogl enge wakai ta yenan Yesus i-pene ende pris kande wagle tenambuka konbauna dokungwa.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Bret yis paikrukwa ninaglkwa ande enge komnaiye ikra magl orko, ana disaipel wagle Yesus moglmara undre krapeglkwa, “Pasova kaiya mokna aglokra ere yei naraglmedi pitne?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Yesus di ikine endungwa, “Ene ende siti suna pi ana yagl ta igle morambuka ye diteiyo, ‘Ka beke narikwa yagle yegl dungwa, na engena ende magl ungwa. Nana disaipelna bogl ende ene yungun mina wu Pasova enge kande pre makai sindre kaiya mokna ninamga.’”
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Ana disaipelmo wagle Yesus ditomere yegl ere, ana Pasova kaiya mokna akekun ere yeingwa.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Kamun mim pango ana Yesus disaipelma 12 bogl kaiya mokna ninamnedi bogl mina amedi meglkwa.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Kaiya mokna ne meglko Yesus yegl dungwa, “Na kaima ene diteinga, ene mina suwarata na i-pene ende kunda ikine tenambuka.”
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ana disaipelma wagle munduno kinde kaima orko, ana suwara suwarandi Yesus krapogl teingwa, “Yaglkande, ene na pre kaima mendigl dino?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Yesus yegl di ikine endungwa, “Yomba suwarata na bogl bret dis mina nigl simbai nombuglka, ye na i-pene ende kunda ikine tenambuka.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Yomba Wam gorambedi kamambuno pepa mina muno beglko pangwa ye kaima gorambuka. Ba Yomba Wam yaglkumba ikine tongwa yomba i yumbun kande inambuka, mam okuna kugl yeikruma daglma i wakai kaima orko.”
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Judas, Yesus i-pene ende kunda ikine tenambuka yaglmo dungwa, “Kaima, beke notnga, ene na pre mendigl dino?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ana ye kaiya mokna ne meglko Yesus bret ta indre, ana kamange ere God diwakai yeite, ake bukondi disaipelma wagle tendre dungwa, “Indre ana neiyo, i na nangina.”
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ana ye wain mingi suwarata indre, God diwakai yei ana disaipelma wagle tendre ana dungwa, “Ene prapra neiyo.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 I na bormaina kontrak kor, i yomba merkinde tandaglmeno koko endinambedi toindi endinga.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Na ene diteinga, na wain i erme ta nekre wanmoglpi enge ta na ene bogl akiye wain kor Nina heven kingdomo mina suna ninaglka.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Enge igle ye giglange suwarata dindre, ende menda pi Olip Kamun Muglo eingwa.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Ana Yesus disaipelma wagle ditongwa, “Erme enduwer i keunde ene prapra na pre teke ende pindre ana na kondinaglkwa. Kamambuno pepa mina yegl dungwa:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ba okuwo na andigl ukor pindre, ana na okuna yei ende Galili kamun suna enaglka.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Pita di ikine endungwa, “Yumbun ene mina unan tau kuinoko ene pre pirngi dingwa i gugl sinan ene kondinaglkwa ba na ene ta kondokraglka.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesus di ikine endungwa, “Na ka kaima ene diteinga, erme enduwer konduwagle kumugl wi sikran ene enge suwota na ye kankrika we dinatnga.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ba Pita di ikine ende tongwa, “Na ene kankrika we kaima ta dikraglka. Na ene bogl akiye simbi gorambuglka.” Ana disaipelma wagle tau prapra ka suwara i keunde dikondingwa.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ana Yesus ye disaipelma wagle bogl endpi dumo kangiye Gesemani we dimara eingo ana ye ditongwa, “Ene igle amedi molo. Na ende koglo iro pi ana kamange eraglka.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Ana Pita ya Sebedi wam suwo auro yungo ye akiye eingwa. Ye munduwo kinde kaima orko ana kinde pirtre.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ye disaipelma suwota ditongwa, “Na kuiyana kinde kaima orko goraglka pai dungwa, ene igle mogltre ana na bogl akiye kor kan molo.”
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Ana ye kurita ende inde pi ye yene yange makan mina gumadra sikirte pai ana kamange orkwa, “Na Nina i pra eragledi pitn kade, geu mingi i na mina ikorugl endo. Ba na pirka mere i kondinatnga, ene pitnga mere ero.”
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ana ye disaipelma suwota meglmara ende ikine undre ana ye kango ugl pai meglkwa, ana ye Pita ditongwa, “Sraglpre ene ande kuiya suwarata, na bogl sugl kan moglkrimo?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Ene kor-mogl ana bagl-nusi mina suna yange dinamunedi pre kamange eriyo. Spirit pra i eragledi prukwa, ba nangino oglka orkwa.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ye aglke kordagl ende ikine pi ana kamange orkwa, “Na Nina, geu mingi i pra i-eglke endekratnga panan, i pra na ninaglka, ene pitnere ero.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Yesus aglke ikine wu kango ana ye ongumutno ake yumbun dongo uglpai meglkwa.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ana aglke Yesus disaipelma wagle kondo endpi ana kamange komnaiye suwo ere dungwa kamo ikra kordagl dungo suwota orkwa.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Okuwo ye ende ikine disaipelma wagle meglmara undre ana dungwa, “Ene ugl kanane pai ana mogl pirmo? Kaniyo, enge magl orkwa. Yomba Wam i-pene ende tekoglo tandaglme kinde erikwa yaglkumba onguno mina yenaglkwa.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Andiglmbi nono ende omuno. Kaniyo, na yaglkumba ikine tenambuka yaglmo magl ungwa ya!”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Yesus ka di moglko disaipelma 12 ye mina suwarata Judas, ye ungwa. Ana yomba merkinde ye bogl akiye dikumba prak ya te kumba ake indre wingwa. Ye pris kande wagle ya te yomba mina ende okuna eingwa yomba diendingo wingwa.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Yaglkumba ikine tenambuka yomba ye diu ta ere ombuno dinagle ditongwa, “Na yomba suwarata kungro-bare eraglka, i Yesus, ene ye kane siyo.”
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Judas du-yene ende Yesus moglmara pindre ana dungwa, “Enduwer wakai, Beke Notnga.” Ana ye diwakai yei kungro-bare orkwa.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Ana Yesus di ikine endungwa, “Yeinombuglka, ene sragl ta eragledi pre unga i oglandi ero.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ana Yesus bogl akiye meglkwa yomba i ye mina suwarata dikumba prak towo mina pangwa oglandi ake gundo indre ana pris kande nigl kongunmo yomba ta kina simbiglkidi endungwa.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ba Yesus ye ditongwa, “Dikumba prak towo mina ende ikine endo. Yomba prapra ta dikumba prak ake gundo inaglkwa, ye yene dikumba prak mina goraglkwa.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Ene i pirkitno, na Nina agle dimbo ye oglandi angelomo merkinde diendinan ana kimbirnem epigl 12 imara ende ana wu na akeple dikraglmo?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ba yegl erimbo kande, kamambuno pepa mina okuna muno beglko pangwa i mongo kaima srambre ere pai inambe? Taragl i prapra na mina pai inambuka.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Enge igle Yesus yomba merkinde ditongwa, “Ene pirkwa na kunogl gogl yomba ta moglmedi ene dikumba prak ya te kumba yumbun dongwa ake indre na kane sinamnedi wimo? Na ande enge yomere yomere God holi yungumo mina togl sunakra amedi mogl ka beke teinga, ba ene ta na kane sikrikwa.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ba taragl prapra plau dungwa i propet yegl erambedi kamambuno pepa mina suna boglmere kaima plau dungwa.” Ana disaipelma wagle prapra ye kindekondo ana teke ende perepere eingwa.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Yomba okuna kana Yesus kane singwa ikra, ye auro ipi pris kande Kaiapas, yungumo eingwa. Igle lo beke teingwa yomba ya te ende okuna eingwa yomba kande ye makaisi meglmara eingwa.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ba Pita, Yesus omara mokomugl kurita eglke dagl pi, pris kande Kaiapas yungumo toglmo mina ende suna pindre, ana igle kimbirnem sugl meglmara akiye amedi mogl, Yesus taragl ta ere tenaglkwa i kanagledi pre moglkwa.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Pris kande wagle ya kaunsol prapra Yesus ka ta di aglau erambuka i-pene ende sigora pre dokingwa.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Ba ye aglaumo ta doko kan ikrikwa. Yeglpre yomba merkinde ende okuna undre ana Yesus pre kakimbi ditengwa.
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 dimbrika, “Yagl i ka yegl dungwa, ‘Na pra God holi yungumo kande sigurndi ende, ana ande enge suwota yenan aglke kordagl kei ikine endinaglka.’”
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ana pris kande Kaiapas andigltre ana yegl di Yesus tongwa, “Ka di ene nangin dangingwa i ta di ikine endinatnga paikrumo?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Ba Yesus ka ta dikor erekrukwa.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesus di ikine ende tongwa, “Kaima dinga iwe. Ba na ene prapra diteinga, okuwo ene kanimbi Yomba Wam ye God Yombuglo Norkwa Nem ongo wokra amedi mogltre ana heven kamun kua bolamugl unambuka.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ana pris kande Kaiapas ye gaglmo suna ake aglambugldi ana yegl dungwa, “Ye God kenaglmo sungwa, nono yomba ta kawaiye erambuka pir kondiyo. Ene erme pirkwa, ye God dikinde yei kenaglmo sungwa.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Ene sragl wedi pirme?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Ana ye eursi Yesus gumadra mina ende eresingwa. Ana atndang ere singwa yomba ikra,
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 dingwa, “Mesaia, ene propet kaima motn kade dipogl noro, ira ene sume?”
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Kaiapas yungumo mendakra togl suna igle Pita amedi moglkwa, ana pris kande nigl kongunmo ambai suwarata ye moglmara undre dungwa, “Ene ombugl Yesus Galili nem bogl akiye miurkra.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ba yomba prapra meglmara Pita ditorwa ere yegl di ikine endungwa, “Ene sraglwe dine? Na ye ta kankrika.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ana ye Kaiapas yungumo toglmo dra mina kondo ende menda ongo, nigl-kongun ambai ta ye kandre ana yomba meglkwa i ditongwa, “Yagl i Yesus Nasaret nem bogl akiye wanmiurkra.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ana Pita aglke ditorwa ere yegl dungwa, “Na ka kaima yene dinga, yagl i na ta pirkan erekrika!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Kurita mogltre okuwo yagl koglo inde ta andigl moglkwa, ana ye ende Pita moglmara undre yegl dungwa, “Kaima ye meglmara i ene ta motngra. Ka prapra di kondinara i enene nungun embriye dipoglkwa.”
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ana Pita dungwa, “Na ka kaima yene di giglekui dinga. Na kakimbi dimbo, God pra na erekinde ere narambuka. Na yaglmo i ta kankrika!”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ana Yesus ka komnaiye dungwa ikra Pita poglodi prukwa: “Erme enduwer i konduwagle kumugl wi sikran, ana ene enge suwota na ye kankrika we dinatnga.” Ana ye ende menda pi munduwo kinde kaima orko, kai ninga dungwa orkwa.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.