Mateus 26
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI
1 Enge igle Yesus taragl i prapra bekete kondo ana ye yene disaipelma wagle ditongwa,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Ene pirkwa, ande enge suwo mogl ende Pasova engemo moramga. Ana Yomba Wam indre kunda ikine tembi endi-prak mina sinaglkwa.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Enge igle pris kande wagle ya te yomba mina ende okuna eingwa, ye pris kande angaimo mina makai singwa. Pris kande i kangiye Kaiapas we dingwa.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Ana Yesus kane sindre sigoraglkwa pre ana uglmange ere ka dikeglkwa.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Ba ye dingwa, “Nono Pasova enge kande mina yegl erekramga. Sraglpre, yomba ye nongasi kunda eraglkwa.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Yesus Betani kamun suna Saimon yungumugl yungugl moglkwa, yaglmo i okuna nangiye kaglande sungwa.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Yesus bogl mina kaiya mokna ne moglko, ambu ta kungo demine wakai orkwa, topo kande boglkwa mingi mina kausi moglko ake indre wu Yesus moglmara toindi bre mina endungwa.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Disaipelma wagle i kandre ye deno kumbruko krapeglkwa, “Sraglpre kungo demine wakai orkwa i yoko toindi endume?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Kungo demine wakai orkwa i yomba tendre kombuglo moni pond bogl yumuna, ana monimo i kiuglgiunde yomba tomgo.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Ye ka dingwa i Yesus pirtre ana ditongwa, “Ene sraglpre ambu i nangiye ka-si meglme? Ye taragl i wakai kaima na pre ere narkwa.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Kiuglgiunde yomba ene bogl akiye aimande moraglkwa. Ba na ene bogl akiye aimande ta moglkraglka.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ambu ye kungo demine orkwa toindi na nangina mina endungwa. Ambu taragl orkwa i na maugl mina panaglka pre akekun orkwa.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Na ka kaima ene diteinga, makan koglkoglo kamambuno wakai i dipene endinaglkwa, ambu taragl orkwa i akiye ditembi yomba pir wanmoraglkwa.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Ana disaipelma 12 ye mina suwarata kangiye Judas Iskariot, ye ende pris kande meglmara pindre,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 ana krapoglkwa, “Na Yesus i-pene ende teimbo, ene sragl naraglme?” Ana pris kande wagle moni silva 30 kere ye tengwa.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Enge igle Judas mambuno bogl enge wakai ta yenan Yesus i-pene ende pris kande wagle tenambuka konbauna dokungwa.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Bret yis paikrukwa ninaglkwa ande enge komnaiye ikra magl orko, ana disaipel wagle Yesus moglmara undre krapeglkwa, “Pasova kaiya mokna aglokra ere yei naraglmedi pitne?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Yesus di ikine endungwa, “Ene ende siti suna pi ana yagl ta igle morambuka ye diteiyo, ‘Ka beke narikwa yagle yegl dungwa, na engena ende magl ungwa. Nana disaipelna bogl ende ene yungun mina wu Pasova enge kande pre makai sindre kaiya mokna ninamga.’”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Ana disaipelmo wagle Yesus ditomere yegl ere, ana Pasova kaiya mokna akekun ere yeingwa.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Kamun mim pango ana Yesus disaipelma 12 bogl kaiya mokna ninamnedi bogl mina amedi meglkwa.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Kaiya mokna ne meglko Yesus yegl dungwa, “Na kaima ene diteinga, ene mina suwarata na i-pene ende kunda ikine tenambuka.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ana disaipelma wagle munduno kinde kaima orko, ana suwara suwarandi Yesus krapogl teingwa, “Yaglkande, ene na pre kaima mendigl dino?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Yesus yegl di ikine endungwa, “Yomba suwarata na bogl bret dis mina nigl simbai nombuglka, ye na i-pene ende kunda ikine tenambuka.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Yomba Wam gorambedi kamambuno pepa mina muno beglko pangwa ye kaima gorambuka. Ba Yomba Wam yaglkumba ikine tongwa yomba i yumbun kande inambuka, mam okuna kugl yeikruma daglma i wakai kaima orko.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Judas, Yesus i-pene ende kunda ikine tenambuka yaglmo dungwa, “Kaima, beke notnga, ene na pre mendigl dino?”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Ana ye kaiya mokna ne meglko Yesus bret ta indre, ana kamange ere God diwakai yeite, ake bukondi disaipelma wagle tendre dungwa, “Indre ana neiyo, i na nangina.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Ana ye wain mingi suwarata indre, God diwakai yei ana disaipelma wagle tendre ana dungwa, “Ene prapra neiyo.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 I na bormaina kontrak kor, i yomba merkinde tandaglmeno koko endinambedi toindi endinga.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Na ene diteinga, na wain i erme ta nekre wanmoglpi enge ta na ene bogl akiye wain kor Nina heven kingdomo mina suna ninaglka.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Enge igle ye giglange suwarata dindre, ende menda pi Olip Kamun Muglo eingwa.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ana Yesus disaipelma wagle ditongwa, “Erme enduwer i keunde ene prapra na pre teke ende pindre ana na kondinaglkwa. Kamambuno pepa mina yegl dungwa:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ba okuwo na andigl ukor pindre, ana na okuna yei ende Galili kamun suna enaglka.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Pita di ikine endungwa, “Yumbun ene mina unan tau kuinoko ene pre pirngi dingwa i gugl sinan ene kondinaglkwa ba na ene ta kondokraglka.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Yesus di ikine endungwa, “Na ka kaima ene diteinga, erme enduwer konduwagle kumugl wi sikran ene enge suwota na ye kankrika we dinatnga.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Ba Pita di ikine ende tongwa, “Na ene kankrika we kaima ta dikraglka. Na ene bogl akiye simbi gorambuglka.” Ana disaipelma wagle tau prapra ka suwara i keunde dikondingwa.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ana Yesus ye disaipelma wagle bogl endpi dumo kangiye Gesemani we dimara eingo ana ye ditongwa, “Ene igle amedi molo. Na ende koglo iro pi ana kamange eraglka.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Ana Pita ya Sebedi wam suwo auro yungo ye akiye eingwa. Ye munduwo kinde kaima orko ana kinde pirtre.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ye disaipelma suwota ditongwa, “Na kuiyana kinde kaima orko goraglka pai dungwa, ene igle mogltre ana na bogl akiye kor kan molo.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Ana ye kurita ende inde pi ye yene yange makan mina gumadra sikirte pai ana kamange orkwa, “Na Nina i pra eragledi pitn kade, geu mingi i na mina ikorugl endo. Ba na pirka mere i kondinatnga, ene pitnga mere ero.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Ana ye disaipelma suwota meglmara ende ikine undre ana ye kango ugl pai meglkwa, ana ye Pita ditongwa, “Sraglpre ene ande kuiya suwarata, na bogl sugl kan moglkrimo?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Ene kor-mogl ana bagl-nusi mina suna yange dinamunedi pre kamange eriyo. Spirit pra i eragledi prukwa, ba nangino oglka orkwa.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Ye aglke kordagl ende ikine pi ana kamange orkwa, “Na Nina, geu mingi i pra i-eglke endekratnga panan, i pra na ninaglka, ene pitnere ero.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Yesus aglke ikine wu kango ana ye ongumutno ake yumbun dongo uglpai meglkwa.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ana aglke Yesus disaipelma wagle kondo endpi ana kamange komnaiye suwo ere dungwa kamo ikra kordagl dungo suwota orkwa.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Okuwo ye ende ikine disaipelma wagle meglmara undre ana dungwa, “Ene ugl kanane pai ana mogl pirmo? Kaniyo, enge magl orkwa. Yomba Wam i-pene ende tekoglo tandaglme kinde erikwa yaglkumba onguno mina yenaglkwa.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Andiglmbi nono ende omuno. Kaniyo, na yaglkumba ikine tenambuka yaglmo magl ungwa ya!”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Yesus ka di moglko disaipelma 12 ye mina suwarata Judas, ye ungwa. Ana yomba merkinde ye bogl akiye dikumba prak ya te kumba ake indre wingwa. Ye pris kande wagle ya te yomba mina ende okuna eingwa yomba diendingo wingwa.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Yaglkumba ikine tenambuka yomba ye diu ta ere ombuno dinagle ditongwa, “Na yomba suwarata kungro-bare eraglka, i Yesus, ene ye kane siyo.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Judas du-yene ende Yesus moglmara pindre ana dungwa, “Enduwer wakai, Beke Notnga.” Ana ye diwakai yei kungro-bare orkwa.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Ana Yesus di ikine endungwa, “Yeinombuglka, ene sragl ta eragledi pre unga i oglandi ero.”
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ana Yesus bogl akiye meglkwa yomba i ye mina suwarata dikumba prak towo mina pangwa oglandi ake gundo indre ana pris kande nigl kongunmo yomba ta kina simbiglkidi endungwa.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ba Yesus ye ditongwa, “Dikumba prak towo mina ende ikine endo. Yomba prapra ta dikumba prak ake gundo inaglkwa, ye yene dikumba prak mina goraglkwa.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Ene i pirkitno, na Nina agle dimbo ye oglandi angelomo merkinde diendinan ana kimbirnem epigl 12 imara ende ana wu na akeple dikraglmo?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Ba yegl erimbo kande, kamambuno pepa mina okuna muno beglko pangwa i mongo kaima srambre ere pai inambe? Taragl i prapra na mina pai inambuka.”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Enge igle Yesus yomba merkinde ditongwa, “Ene pirkwa na kunogl gogl yomba ta moglmedi ene dikumba prak ya te kumba yumbun dongwa ake indre na kane sinamnedi wimo? Na ande enge yomere yomere God holi yungumo mina togl sunakra amedi mogl ka beke teinga, ba ene ta na kane sikrikwa.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Ba taragl prapra plau dungwa i propet yegl erambedi kamambuno pepa mina suna boglmere kaima plau dungwa.” Ana disaipelma wagle prapra ye kindekondo ana teke ende perepere eingwa.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Yomba okuna kana Yesus kane singwa ikra, ye auro ipi pris kande Kaiapas, yungumo eingwa. Igle lo beke teingwa yomba ya te ende okuna eingwa yomba kande ye makaisi meglmara eingwa.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Ba Pita, Yesus omara mokomugl kurita eglke dagl pi, pris kande Kaiapas yungumo toglmo mina ende suna pindre, ana igle kimbirnem sugl meglmara akiye amedi mogl, Yesus taragl ta ere tenaglkwa i kanagledi pre moglkwa.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Pris kande wagle ya kaunsol prapra Yesus ka ta di aglau erambuka i-pene ende sigora pre dokingwa.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ba ye aglaumo ta doko kan ikrikwa. Yeglpre yomba merkinde ende okuna undre ana Yesus pre kakimbi ditengwa.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 dimbrika, “Yagl i ka yegl dungwa, ‘Na pra God holi yungumo kande sigurndi ende, ana ande enge suwota yenan aglke kordagl kei ikine endinaglka.’”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Ana pris kande Kaiapas andigltre ana yegl di Yesus tongwa, “Ka di ene nangin dangingwa i ta di ikine endinatnga paikrumo?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Ba Yesus ka ta dikor erekrukwa.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Yesus di ikine ende tongwa, “Kaima dinga iwe. Ba na ene prapra diteinga, okuwo ene kanimbi Yomba Wam ye God Yombuglo Norkwa Nem ongo wokra amedi mogltre ana heven kamun kua bolamugl unambuka.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Ana pris kande Kaiapas ye gaglmo suna ake aglambugldi ana yegl dungwa, “Ye God kenaglmo sungwa, nono yomba ta kawaiye erambuka pir kondiyo. Ene erme pirkwa, ye God dikinde yei kenaglmo sungwa.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Ene sragl wedi pirme?”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Ana ye eursi Yesus gumadra mina ende eresingwa. Ana atndang ere singwa yomba ikra,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 dingwa, “Mesaia, ene propet kaima motn kade dipogl noro, ira ene sume?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Kaiapas yungumo mendakra togl suna igle Pita amedi moglkwa, ana pris kande nigl kongunmo ambai suwarata ye moglmara undre dungwa, “Ene ombugl Yesus Galili nem bogl akiye miurkra.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Ba yomba prapra meglmara Pita ditorwa ere yegl di ikine endungwa, “Ene sraglwe dine? Na ye ta kankrika.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Ana ye Kaiapas yungumo toglmo dra mina kondo ende menda ongo, nigl-kongun ambai ta ye kandre ana yomba meglkwa i ditongwa, “Yagl i Yesus Nasaret nem bogl akiye wanmiurkra.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Ana Pita aglke ditorwa ere yegl dungwa, “Na ka kaima yene dinga, yagl i na ta pirkan erekrika!”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Kurita mogltre okuwo yagl koglo inde ta andigl moglkwa, ana ye ende Pita moglmara undre yegl dungwa, “Kaima ye meglmara i ene ta motngra. Ka prapra di kondinara i enene nungun embriye dipoglkwa.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Ana Pita dungwa, “Na ka kaima yene di giglekui dinga. Na kakimbi dimbo, God pra na erekinde ere narambuka. Na yaglmo i ta kankrika!”
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Ana Yesus ka komnaiye dungwa ikra Pita poglodi prukwa: “Erme enduwer i konduwagle kumugl wi sikran, ana ene enge suwota na ye kankrika we dinatnga.” Ana ye ende menda pi munduwo kinde kaima orko, kai ninga dungwa orkwa.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.