Mateus 25

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Enge igle heven kingdom i kuno yeglmere panambuka. Ana ambai 10 ye ken-lamno indre ana yagl ambu kor bogl inambuka unan tengigl yenamnedi ende eingwa.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Ambai 5 ye pirpogl sikrikwa, ana 5 pirpogl singwa.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Ambai pirpogl sikrikwa ye lamno ingwa, ba kerosin kawate ta kogl ikre eingwa.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Ba ambai pirpogl singwa ye mingi mina kerosin ken-lamno pre kogl kausi indre eingwa.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Ana ambu kor bogl inambuka yaglmo ikra oglandi ukruko, ambai wagle ye ugl guko sindre ana ugl du paingwa.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Ba enduwer suna yongo wiyau ta ungwa, ‘Ambu kor bogl inambuka yaglmo ikra umiwo. Ene wu bange kaniyo!’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 “Ana ambai 10 wagle ugl paimara prapra andigl ye ken-lamno gaglkwa depamara ana wik ake mitna endingwa.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Ana ambai pirpogl sikrikwa, yegl di ambai pirpogl singwa ikra teingwa, ‘Ene kerosin tau no noriyo, no ken-lamno gongingwa.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 “Ba ambai pirpogl singwa ye di ikine endingwa, ‘No ya te ene bogl akiye ta garamga kuno erekrukwa. Yeglpre, ene endpi kerosin teingwa yomba meglmara pindre ana enene garaglkwa pre tau topo eriyo.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 “Ana ambai pirpogl sikrikwa ye kerosin topo eramnedi ende eingo, ana ambu kor bogl inambuka yagle ungwa. Ana ambai 5 akekun ere meglkwa ikra, ye bogl akiye yagl ambu bogl ingwa kaiya mokna nemara ende suna eingo, ana yungu dra yongugl getndungwa.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “Okuwo ambai 5 ikine undre mendakra andigl mogl yegl dingwa, ‘Yagl kande! Yagl kande! Yungu dra yauro ende noro.’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 “Ba ye di ikine endungwa, ‘Na ka kaima ene diteinga, na ene ta pirpogl sikrika.’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 “Yeglpre, sugl wakai molo. Sraglpre, ene ande enge ya ande kuiya i ta pirkrikwa.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Enge igle heven kingdom i kuno yeglmere panambuka. Yagl ta yungumo kindekondo ende konbo eglke ta enagledi ere, ye kongunmo yomba agle dindre ana ye yungumo ya bonamo i prapra sugl moraglmedi ditongwa.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Ye kongun erimere mambunono i kandre, ana suwarandi moni tongwa. Ana ta K5,000 tongwa, te ta K2,000 tongwa, ana ta K1,000 tendre okuwo ye ende konbo eglke ta ongwa.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Ana kongun yomba ta K5,000 yungwa ikra oglandi pi ana kongunmo ere K5,000 koglo isuna endungwa.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Kuno yegl keunde, yagl ta K2,000 yungwa, ye kongunmo ere K2,000 ikine ama isuna endungwa.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Ba kongun yomba ta K1,000 yungwa ikra pindre, makan mina maugl pere ana ye yagl kande monimo teke yongwa.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Ana yagl kandeno enge olto wanmoglpi, ana okuwo ende ikine wu kongunmo yomba ye moni teingra sragl erimda di kere kangwa.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Ana yagl ta K5,000 yungwa ende okuna wu, ana K5,000 ta ama yu te koglo ende dungwa, ‘Yagl kande, kano ene K5,000 natngra. Na kongunmo ere K5,000 koglo ama isuna endinga.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 “Ana yagl kandemo di ikine endungwa, ‘Kuno orkwa. Ene kongun yomba wakai, pamere etnga. Ene taragl kembra mina sugl wakai motnga, ana na ene diendimbo taragl kande mina sugl moratnga. Ene ende suna wu, ana na bogl gun yenatnga.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “Te kongun yomba K2,000 yungwa ikra ama undre ana dungwa, ‘Yagl kande, ene K2,000 natngra. Kanno, na kongunmo ere K2,000 ikine ama isuna endinga yongwa ya.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 “Yagl kandemo yegl di ikine endungwa, ‘Wakai etnga, ene ama kongun yomba wakai pamere etnga. Ene taragl kuri mina sugl wakai motnga, ana na ene diendimbo taragl mere mina sugl moratnga. Ene ende suna wu na bogl gun yenatnga.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Ana kongun yomba ta K1,000 yungwa ye undre ana dungwa, ‘Yagl kande, na pirka ene yagl giglekui dinatngra. Ene kaiya mokna ta ere yaglkitnara sindre ana mokna mongo pere endimara uro makai sinatngra.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Yeglpre na kundutn gogl, ana na endpi ene moninen makan mina teke yeinga. Kanno, ene moninen kuno ere yongwa ya.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 “Ba yombamo kande di ikine ende tongwa, ‘Ene kongun yomba kinde, yombutn dokundre oglka etnga. Yeglpre ene pitnga, na kaiya mokna ta ere yaglkrimara sindre, te mokna mongo na endekrimara uro makai singa.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Ana ene na monina ipi benk yena dagl, ana na ende ikine undre, nana monina ya te kuiya ta akiye i-ikine endingo.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 “‘Erme moni ye mina i-eglke ende ana yagl ta K10,000 ake moglmara i to.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Yeglmere yomba prapra taragl ta pai tenambuka, taragl mere teimbo ana ye merkinde kaima paitenambuka, ba yomba taragl ta paitekran, ana ye taragl kembra ta ye paitongwa i ye mina i-eglke endinaglka.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Ana kongun yomba kinde i piyasi menda mim bongond ormara suna endiyo, ye igle kai ere singiye gikir ere morambuka.’
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Yomba Wam king kaima unambuka enge ana angelo prapra ye bogl akiye unaglkwa, ye yene king boglmo mina heven ambuglange mina suna amedi morambuka.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Ana makan koglkoglo yomba prapra ye gumamugl makai sinaglkwa. Ana ye yumbusi epigl suwo endinambuka, i bugla sugl yomba ye sipsip i-pere ende te meme i-pere ende erimere yegl.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Ye sipsip i ongo wokra ende ana meme i ongo kondakra endinambuka.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 “Ana King ye yomba ongo wokra meglkwa yegl ditenambuka, ‘Wiyo, na Nina ene mina wakai ere tongwa pangwa. Ana undre kingdom inaglkwa, i Nina kamun makan ere yongwa enge ene pre erekuno erekondo endungwa yongwa.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Sraglpre, na kindan gogl moglko ana ene kaiya mokna narikura. Na nigl gogl moglko ene nigl kogl narikura. Na yomba eglke mereyegl ta wingo ana ene na di yunguno mina endingura.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Na gaglsuna doko moglko ana ene gaglsuna ende narikura. Na kinde sungo paimoglko ene na sutna meglkura, te kane yungu pai moglko ana ene pi na kanigura.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “Ana yomba du-yene meglkwa yegl di-ikine ende tenaglkwa, ‘Yaglkande, no enge aunake ene kanumga kindan gotngo ana no kaiya mokna tomune mo ene nigl gogl motngo ana no nigl tomnedi ne?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Enge aunake ene dumo eglke mereyegl nem ta ungo no ene kandre ana ene iyungugl endumunedi mo ene gaglsuna doko motngo ana gaglsuna ende tomnedi ne?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Enge aunake ene kinde sungwa pango, mo kane yungu paimotngo, ana no pi ene kanmunedi ne.’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 “Ana king di ikine endinambuka, ‘Na ka kaima ene ditenga, ene taragl ta na angrima wagle kiuglgiunde atne meglkwa i suwarata eretengwa, i ene na ere narikwa.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Ana ongo kondakra meglkwa ditenambuka, ‘Na moglmara ende eglke piyo, God ene taya enaglme ditongwa yomba. Ene endpi donga aimande depamara suna piyo, i Satan ye angelomo bogl moraglkwa pre ana akekun ere yeingwa.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Sraglpre, na kindan goglka, ba ene kaiya mokna ninaglka ta narekrikura, na nigl goglka ana nigl ta kogl narekrikura.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Na yomba eglke ta wingo ene na iyungugl endekrikura, na gaglsuna pre doko moglko ene gaglsuna ta narekrikura. Na kinde sungwa painga ene sutna moglkre, ana kane pai moglka enge ene wu na kankrikura.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Ana ye di ikine ende tenaglkwa, ‘Yaglkande, no aunake kamga ene kindan gotnga, mo nigl gotnga, mo kinde sungwa pai motnga mo, yomba eglke mereyegl unga mo, kungugl gagl manga, mo kane yungu pai motngo, ana no ene akepledi tekune do?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 “Ana ye di ikine ende tenambuka, ‘Na ka kaima ene diteinga, ene na angrima kiuglgiunde kangino paikrukwa ta ene akewakai ere tekrikura, i ene na ere narekrikwa.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 “Ana ye ende eglke pi giugl aimande gogl moraglmara enaglkwa, ba yomba mambuno du-wakai erikwa ye endpi kor aimande moraglkwa dumo enaglkwa.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.