Mateus 25

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Enge igle heven kingdom i kuno yeglmere panambuka. Ana ambai 10 ye ken-lamno indre ana yagl ambu kor bogl inambuka unan tengigl yenamnedi ende eingwa.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Ambai 5 ye pirpogl sikrikwa, ana 5 pirpogl singwa.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Ambai pirpogl sikrikwa ye lamno ingwa, ba kerosin kawate ta kogl ikre eingwa.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Ba ambai pirpogl singwa ye mingi mina kerosin ken-lamno pre kogl kausi indre eingwa.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Ana ambu kor bogl inambuka yaglmo ikra oglandi ukruko, ambai wagle ye ugl guko sindre ana ugl du paingwa.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 “Ba enduwer suna yongo wiyau ta ungwa, ‘Ambu kor bogl inambuka yaglmo ikra umiwo. Ene wu bange kaniyo!’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 “Ana ambai 10 wagle ugl paimara prapra andigl ye ken-lamno gaglkwa depamara ana wik ake mitna endingwa.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Ana ambai pirpogl sikrikwa, yegl di ambai pirpogl singwa ikra teingwa, ‘Ene kerosin tau no noriyo, no ken-lamno gongingwa.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 “Ba ambai pirpogl singwa ye di ikine endingwa, ‘No ya te ene bogl akiye ta garamga kuno erekrukwa. Yeglpre, ene endpi kerosin teingwa yomba meglmara pindre ana enene garaglkwa pre tau topo eriyo.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Ana ambai pirpogl sikrikwa ye kerosin topo eramnedi ende eingo, ana ambu kor bogl inambuka yagle ungwa. Ana ambai 5 akekun ere meglkwa ikra, ye bogl akiye yagl ambu bogl ingwa kaiya mokna nemara ende suna eingo, ana yungu dra yongugl getndungwa.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 “Okuwo ambai 5 ikine undre mendakra andigl mogl yegl dingwa, ‘Yagl kande! Yagl kande! Yungu dra yauro ende noro.’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 “Ba ye di ikine endungwa, ‘Na ka kaima ene diteinga, na ene ta pirpogl sikrika.’
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 “Yeglpre, sugl wakai molo. Sraglpre, ene ande enge ya ande kuiya i ta pirkrikwa.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “Enge igle heven kingdom i kuno yeglmere panambuka. Yagl ta yungumo kindekondo ende konbo eglke ta enagledi ere, ye kongunmo yomba agle dindre ana ye yungumo ya bonamo i prapra sugl moraglmedi ditongwa.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Ye kongun erimere mambunono i kandre, ana suwarandi moni tongwa. Ana ta K5,000 tongwa, te ta K2,000 tongwa, ana ta K1,000 tendre okuwo ye ende konbo eglke ta ongwa.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Ana kongun yomba ta K5,000 yungwa ikra oglandi pi ana kongunmo ere K5,000 koglo isuna endungwa.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Kuno yegl keunde, yagl ta K2,000 yungwa, ye kongunmo ere K2,000 ikine ama isuna endungwa.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Ba kongun yomba ta K1,000 yungwa ikra pindre, makan mina maugl pere ana ye yagl kande monimo teke yongwa.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ana yagl kandeno enge olto wanmoglpi, ana okuwo ende ikine wu kongunmo yomba ye moni teingra sragl erimda di kere kangwa.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ana yagl ta K5,000 yungwa ende okuna wu, ana K5,000 ta ama yu te koglo ende dungwa, ‘Yagl kande, kano ene K5,000 natngra. Na kongunmo ere K5,000 koglo ama isuna endinga.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 “Ana yagl kandemo di ikine endungwa, ‘Kuno orkwa. Ene kongun yomba wakai, pamere etnga. Ene taragl kembra mina sugl wakai motnga, ana na ene diendimbo taragl kande mina sugl moratnga. Ene ende suna wu, ana na bogl gun yenatnga.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 “Te kongun yomba K2,000 yungwa ikra ama undre ana dungwa, ‘Yagl kande, ene K2,000 natngra. Kanno, na kongunmo ere K2,000 ikine ama isuna endinga yongwa ya.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 “Yagl kandemo yegl di ikine endungwa, ‘Wakai etnga, ene ama kongun yomba wakai pamere etnga. Ene taragl kuri mina sugl wakai motnga, ana na ene diendimbo taragl mere mina sugl moratnga. Ene ende suna wu na bogl gun yenatnga.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 “Ana kongun yomba ta K1,000 yungwa ye undre ana dungwa, ‘Yagl kande, na pirka ene yagl giglekui dinatngra. Ene kaiya mokna ta ere yaglkitnara sindre ana mokna mongo pere endimara uro makai sinatngra.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Yeglpre na kundutn gogl, ana na endpi ene moninen makan mina teke yeinga. Kanno, ene moninen kuno ere yongwa ya.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 “Ba yombamo kande di ikine ende tongwa, ‘Ene kongun yomba kinde, yombutn dokundre oglka etnga. Yeglpre ene pitnga, na kaiya mokna ta ere yaglkrimara sindre, te mokna mongo na endekrimara uro makai singa.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Ana ene na monina ipi benk yena dagl, ana na ende ikine undre, nana monina ya te kuiya ta akiye i-ikine endingo.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 “‘Erme moni ye mina i-eglke ende ana yagl ta K10,000 ake moglmara i to.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Yeglmere yomba prapra taragl ta pai tenambuka, taragl mere teimbo ana ye merkinde kaima paitenambuka, ba yomba taragl ta paitekran, ana ye taragl kembra ta ye paitongwa i ye mina i-eglke endinaglka.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Ana kongun yomba kinde i piyasi menda mim bongond ormara suna endiyo, ye igle kai ere singiye gikir ere morambuka.’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Yomba Wam king kaima unambuka enge ana angelo prapra ye bogl akiye unaglkwa, ye yene king boglmo mina heven ambuglange mina suna amedi morambuka.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Ana makan koglkoglo yomba prapra ye gumamugl makai sinaglkwa. Ana ye yumbusi epigl suwo endinambuka, i bugla sugl yomba ye sipsip i-pere ende te meme i-pere ende erimere yegl.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Ye sipsip i ongo wokra ende ana meme i ongo kondakra endinambuka.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Ana King ye yomba ongo wokra meglkwa yegl ditenambuka, ‘Wiyo, na Nina ene mina wakai ere tongwa pangwa. Ana undre kingdom inaglkwa, i Nina kamun makan ere yongwa enge ene pre erekuno erekondo endungwa yongwa.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Sraglpre, na kindan gogl moglko ana ene kaiya mokna narikura. Na nigl gogl moglko ene nigl kogl narikura. Na yomba eglke mereyegl ta wingo ana ene na di yunguno mina endingura.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Na gaglsuna doko moglko ana ene gaglsuna ende narikura. Na kinde sungo paimoglko ene na sutna meglkura, te kane yungu pai moglko ana ene pi na kanigura.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 “Ana yomba du-yene meglkwa yegl di-ikine ende tenaglkwa, ‘Yaglkande, no enge aunake ene kanumga kindan gotngo ana no kaiya mokna tomune mo ene nigl gogl motngo ana no nigl tomnedi ne?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Enge aunake ene dumo eglke mereyegl nem ta ungo no ene kandre ana ene iyungugl endumunedi mo ene gaglsuna doko motngo ana gaglsuna ende tomnedi ne?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Enge aunake ene kinde sungwa pango, mo kane yungu paimotngo, ana no pi ene kanmunedi ne.’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 “Ana king di ikine endinambuka, ‘Na ka kaima ene ditenga, ene taragl ta na angrima wagle kiuglgiunde atne meglkwa i suwarata eretengwa, i ene na ere narikwa.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “Ana ongo kondakra meglkwa ditenambuka, ‘Na moglmara ende eglke piyo, God ene taya enaglme ditongwa yomba. Ene endpi donga aimande depamara suna piyo, i Satan ye angelomo bogl moraglkwa pre ana akekun ere yeingwa.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Sraglpre, na kindan goglka, ba ene kaiya mokna ninaglka ta narekrikura, na nigl goglka ana nigl ta kogl narekrikura.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Na yomba eglke ta wingo ene na iyungugl endekrikura, na gaglsuna pre doko moglko ene gaglsuna ta narekrikura. Na kinde sungwa painga ene sutna moglkre, ana kane pai moglka enge ene wu na kankrikura.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 “Ana ye di ikine ende tenaglkwa, ‘Yaglkande, no aunake kamga ene kindan gotnga, mo nigl gotnga, mo kinde sungwa pai motnga mo, yomba eglke mereyegl unga mo, kungugl gagl manga, mo kane yungu pai motngo, ana no ene akepledi tekune do?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 “Ana ye di ikine ende tenambuka, ‘Na ka kaima ene diteinga, ene na angrima kiuglgiunde kangino paikrukwa ta ene akewakai ere tekrikura, i ene na ere narekrikwa.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 “Ana ye ende eglke pi giugl aimande gogl moraglmara enaglkwa, ba yomba mambuno du-wakai erikwa ye endpi kor aimande moraglkwa dumo enaglkwa.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.