Mateus 25
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA
1 “Enge igle heven kingdom i kuno yeglmere panambuka. Ana ambai 10 ye ken-lamno indre ana yagl ambu kor bogl inambuka unan tengigl yenamnedi ende eingwa.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Ambai 5 ye pirpogl sikrikwa, ana 5 pirpogl singwa.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Ambai pirpogl sikrikwa ye lamno ingwa, ba kerosin kawate ta kogl ikre eingwa.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Ba ambai pirpogl singwa ye mingi mina kerosin ken-lamno pre kogl kausi indre eingwa.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Ana ambu kor bogl inambuka yaglmo ikra oglandi ukruko, ambai wagle ye ugl guko sindre ana ugl du paingwa.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Ba enduwer suna yongo wiyau ta ungwa, ‘Ambu kor bogl inambuka yaglmo ikra umiwo. Ene wu bange kaniyo!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 “Ana ambai 10 wagle ugl paimara prapra andigl ye ken-lamno gaglkwa depamara ana wik ake mitna endingwa.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Ana ambai pirpogl sikrikwa, yegl di ambai pirpogl singwa ikra teingwa, ‘Ene kerosin tau no noriyo, no ken-lamno gongingwa.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Ba ambai pirpogl singwa ye di ikine endingwa, ‘No ya te ene bogl akiye ta garamga kuno erekrukwa. Yeglpre, ene endpi kerosin teingwa yomba meglmara pindre ana enene garaglkwa pre tau topo eriyo.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 “Ana ambai pirpogl sikrikwa ye kerosin topo eramnedi ende eingo, ana ambu kor bogl inambuka yagle ungwa. Ana ambai 5 akekun ere meglkwa ikra, ye bogl akiye yagl ambu bogl ingwa kaiya mokna nemara ende suna eingo, ana yungu dra yongugl getndungwa.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Okuwo ambai 5 ikine undre mendakra andigl mogl yegl dingwa, ‘Yagl kande! Yagl kande! Yungu dra yauro ende noro.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 “Ba ye di ikine endungwa, ‘Na ka kaima ene diteinga, na ene ta pirpogl sikrika.’
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 “Yeglpre, sugl wakai molo. Sraglpre, ene ande enge ya ande kuiya i ta pirkrikwa.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “Enge igle heven kingdom i kuno yeglmere panambuka. Yagl ta yungumo kindekondo ende konbo eglke ta enagledi ere, ye kongunmo yomba agle dindre ana ye yungumo ya bonamo i prapra sugl moraglmedi ditongwa.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ye kongun erimere mambunono i kandre, ana suwarandi moni tongwa. Ana ta K5,000 tongwa, te ta K2,000 tongwa, ana ta K1,000 tendre okuwo ye ende konbo eglke ta ongwa.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Ana kongun yomba ta K5,000 yungwa ikra oglandi pi ana kongunmo ere K5,000 koglo isuna endungwa.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Kuno yegl keunde, yagl ta K2,000 yungwa, ye kongunmo ere K2,000 ikine ama isuna endungwa.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Ba kongun yomba ta K1,000 yungwa ikra pindre, makan mina maugl pere ana ye yagl kande monimo teke yongwa.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ana yagl kandeno enge olto wanmoglpi, ana okuwo ende ikine wu kongunmo yomba ye moni teingra sragl erimda di kere kangwa.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Ana yagl ta K5,000 yungwa ende okuna wu, ana K5,000 ta ama yu te koglo ende dungwa, ‘Yagl kande, kano ene K5,000 natngra. Na kongunmo ere K5,000 koglo ama isuna endinga.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 “Ana yagl kandemo di ikine endungwa, ‘Kuno orkwa. Ene kongun yomba wakai, pamere etnga. Ene taragl kembra mina sugl wakai motnga, ana na ene diendimbo taragl kande mina sugl moratnga. Ene ende suna wu, ana na bogl gun yenatnga.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Te kongun yomba K2,000 yungwa ikra ama undre ana dungwa, ‘Yagl kande, ene K2,000 natngra. Kanno, na kongunmo ere K2,000 ikine ama isuna endinga yongwa ya.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 “Yagl kandemo yegl di ikine endungwa, ‘Wakai etnga, ene ama kongun yomba wakai pamere etnga. Ene taragl kuri mina sugl wakai motnga, ana na ene diendimbo taragl mere mina sugl moratnga. Ene ende suna wu na bogl gun yenatnga.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Ana kongun yomba ta K1,000 yungwa ye undre ana dungwa, ‘Yagl kande, na pirka ene yagl giglekui dinatngra. Ene kaiya mokna ta ere yaglkitnara sindre ana mokna mongo pere endimara uro makai sinatngra.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Yeglpre na kundutn gogl, ana na endpi ene moninen makan mina teke yeinga. Kanno, ene moninen kuno ere yongwa ya.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “Ba yombamo kande di ikine ende tongwa, ‘Ene kongun yomba kinde, yombutn dokundre oglka etnga. Yeglpre ene pitnga, na kaiya mokna ta ere yaglkrimara sindre, te mokna mongo na endekrimara uro makai singa.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Ana ene na monina ipi benk yena dagl, ana na ende ikine undre, nana monina ya te kuiya ta akiye i-ikine endingo.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 “‘Erme moni ye mina i-eglke ende ana yagl ta K10,000 ake moglmara i to.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Yeglmere yomba prapra taragl ta pai tenambuka, taragl mere teimbo ana ye merkinde kaima paitenambuka, ba yomba taragl ta paitekran, ana ye taragl kembra ta ye paitongwa i ye mina i-eglke endinaglka.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ana kongun yomba kinde i piyasi menda mim bongond ormara suna endiyo, ye igle kai ere singiye gikir ere morambuka.’
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Yomba Wam king kaima unambuka enge ana angelo prapra ye bogl akiye unaglkwa, ye yene king boglmo mina heven ambuglange mina suna amedi morambuka.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Ana makan koglkoglo yomba prapra ye gumamugl makai sinaglkwa. Ana ye yumbusi epigl suwo endinambuka, i bugla sugl yomba ye sipsip i-pere ende te meme i-pere ende erimere yegl.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Ye sipsip i ongo wokra ende ana meme i ongo kondakra endinambuka.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 “Ana King ye yomba ongo wokra meglkwa yegl ditenambuka, ‘Wiyo, na Nina ene mina wakai ere tongwa pangwa. Ana undre kingdom inaglkwa, i Nina kamun makan ere yongwa enge ene pre erekuno erekondo endungwa yongwa.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Sraglpre, na kindan gogl moglko ana ene kaiya mokna narikura. Na nigl gogl moglko ene nigl kogl narikura. Na yomba eglke mereyegl ta wingo ana ene na di yunguno mina endingura.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Na gaglsuna doko moglko ana ene gaglsuna ende narikura. Na kinde sungo paimoglko ene na sutna meglkura, te kane yungu pai moglko ana ene pi na kanigura.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Ana yomba du-yene meglkwa yegl di-ikine ende tenaglkwa, ‘Yaglkande, no enge aunake ene kanumga kindan gotngo ana no kaiya mokna tomune mo ene nigl gogl motngo ana no nigl tomnedi ne?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Enge aunake ene dumo eglke mereyegl nem ta ungo no ene kandre ana ene iyungugl endumunedi mo ene gaglsuna doko motngo ana gaglsuna ende tomnedi ne?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Enge aunake ene kinde sungwa pango, mo kane yungu paimotngo, ana no pi ene kanmunedi ne.’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “Ana king di ikine endinambuka, ‘Na ka kaima ene ditenga, ene taragl ta na angrima wagle kiuglgiunde atne meglkwa i suwarata eretengwa, i ene na ere narikwa.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Ana ongo kondakra meglkwa ditenambuka, ‘Na moglmara ende eglke piyo, God ene taya enaglme ditongwa yomba. Ene endpi donga aimande depamara suna piyo, i Satan ye angelomo bogl moraglkwa pre ana akekun ere yeingwa.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Sraglpre, na kindan goglka, ba ene kaiya mokna ninaglka ta narekrikura, na nigl goglka ana nigl ta kogl narekrikura.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Na yomba eglke ta wingo ene na iyungugl endekrikura, na gaglsuna pre doko moglko ene gaglsuna ta narekrikura. Na kinde sungwa painga ene sutna moglkre, ana kane pai moglka enge ene wu na kankrikura.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Ana ye di ikine ende tenaglkwa, ‘Yaglkande, no aunake kamga ene kindan gotnga, mo nigl gotnga, mo kinde sungwa pai motnga mo, yomba eglke mereyegl unga mo, kungugl gagl manga, mo kane yungu pai motngo, ana no ene akepledi tekune do?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 “Ana ye di ikine ende tenambuka, ‘Na ka kaima ene diteinga, ene na angrima kiuglgiunde kangino paikrukwa ta ene akewakai ere tekrikura, i ene na ere narekrikwa.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 “Ana ye ende eglke pi giugl aimande gogl moraglmara enaglkwa, ba yomba mambuno du-wakai erikwa ye endpi kor aimande moraglkwa dumo enaglkwa.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.