Mateus 25
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA
1 “Enge igle heven kingdom i kuno yeglmere panambuka. Ana ambai 10 ye ken-lamno indre ana yagl ambu kor bogl inambuka unan tengigl yenamnedi ende eingwa.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Ambai 5 ye pirpogl sikrikwa, ana 5 pirpogl singwa.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Ambai pirpogl sikrikwa ye lamno ingwa, ba kerosin kawate ta kogl ikre eingwa.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Ba ambai pirpogl singwa ye mingi mina kerosin ken-lamno pre kogl kausi indre eingwa.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Ana ambu kor bogl inambuka yaglmo ikra oglandi ukruko, ambai wagle ye ugl guko sindre ana ugl du paingwa.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 “Ba enduwer suna yongo wiyau ta ungwa, ‘Ambu kor bogl inambuka yaglmo ikra umiwo. Ene wu bange kaniyo!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 “Ana ambai 10 wagle ugl paimara prapra andigl ye ken-lamno gaglkwa depamara ana wik ake mitna endingwa.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ana ambai pirpogl sikrikwa, yegl di ambai pirpogl singwa ikra teingwa, ‘Ene kerosin tau no noriyo, no ken-lamno gongingwa.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 “Ba ambai pirpogl singwa ye di ikine endingwa, ‘No ya te ene bogl akiye ta garamga kuno erekrukwa. Yeglpre, ene endpi kerosin teingwa yomba meglmara pindre ana enene garaglkwa pre tau topo eriyo.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 “Ana ambai pirpogl sikrikwa ye kerosin topo eramnedi ende eingo, ana ambu kor bogl inambuka yagle ungwa. Ana ambai 5 akekun ere meglkwa ikra, ye bogl akiye yagl ambu bogl ingwa kaiya mokna nemara ende suna eingo, ana yungu dra yongugl getndungwa.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 “Okuwo ambai 5 ikine undre mendakra andigl mogl yegl dingwa, ‘Yagl kande! Yagl kande! Yungu dra yauro ende noro.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 “Ba ye di ikine endungwa, ‘Na ka kaima ene diteinga, na ene ta pirpogl sikrika.’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 “Yeglpre, sugl wakai molo. Sraglpre, ene ande enge ya ande kuiya i ta pirkrikwa.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 “Enge igle heven kingdom i kuno yeglmere panambuka. Yagl ta yungumo kindekondo ende konbo eglke ta enagledi ere, ye kongunmo yomba agle dindre ana ye yungumo ya bonamo i prapra sugl moraglmedi ditongwa.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ye kongun erimere mambunono i kandre, ana suwarandi moni tongwa. Ana ta K5,000 tongwa, te ta K2,000 tongwa, ana ta K1,000 tendre okuwo ye ende konbo eglke ta ongwa.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Ana kongun yomba ta K5,000 yungwa ikra oglandi pi ana kongunmo ere K5,000 koglo isuna endungwa.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Kuno yegl keunde, yagl ta K2,000 yungwa, ye kongunmo ere K2,000 ikine ama isuna endungwa.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Ba kongun yomba ta K1,000 yungwa ikra pindre, makan mina maugl pere ana ye yagl kande monimo teke yongwa.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ana yagl kandeno enge olto wanmoglpi, ana okuwo ende ikine wu kongunmo yomba ye moni teingra sragl erimda di kere kangwa.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Ana yagl ta K5,000 yungwa ende okuna wu, ana K5,000 ta ama yu te koglo ende dungwa, ‘Yagl kande, kano ene K5,000 natngra. Na kongunmo ere K5,000 koglo ama isuna endinga.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 “Ana yagl kandemo di ikine endungwa, ‘Kuno orkwa. Ene kongun yomba wakai, pamere etnga. Ene taragl kembra mina sugl wakai motnga, ana na ene diendimbo taragl kande mina sugl moratnga. Ene ende suna wu, ana na bogl gun yenatnga.’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Te kongun yomba K2,000 yungwa ikra ama undre ana dungwa, ‘Yagl kande, ene K2,000 natngra. Kanno, na kongunmo ere K2,000 ikine ama isuna endinga yongwa ya.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 “Yagl kandemo yegl di ikine endungwa, ‘Wakai etnga, ene ama kongun yomba wakai pamere etnga. Ene taragl kuri mina sugl wakai motnga, ana na ene diendimbo taragl mere mina sugl moratnga. Ene ende suna wu na bogl gun yenatnga.’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Ana kongun yomba ta K1,000 yungwa ye undre ana dungwa, ‘Yagl kande, na pirka ene yagl giglekui dinatngra. Ene kaiya mokna ta ere yaglkitnara sindre ana mokna mongo pere endimara uro makai sinatngra.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Yeglpre na kundutn gogl, ana na endpi ene moninen makan mina teke yeinga. Kanno, ene moninen kuno ere yongwa ya.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “Ba yombamo kande di ikine ende tongwa, ‘Ene kongun yomba kinde, yombutn dokundre oglka etnga. Yeglpre ene pitnga, na kaiya mokna ta ere yaglkrimara sindre, te mokna mongo na endekrimara uro makai singa.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Ana ene na monina ipi benk yena dagl, ana na ende ikine undre, nana monina ya te kuiya ta akiye i-ikine endingo.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 “‘Erme moni ye mina i-eglke ende ana yagl ta K10,000 ake moglmara i to.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Yeglmere yomba prapra taragl ta pai tenambuka, taragl mere teimbo ana ye merkinde kaima paitenambuka, ba yomba taragl ta paitekran, ana ye taragl kembra ta ye paitongwa i ye mina i-eglke endinaglka.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ana kongun yomba kinde i piyasi menda mim bongond ormara suna endiyo, ye igle kai ere singiye gikir ere morambuka.’
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Yomba Wam king kaima unambuka enge ana angelo prapra ye bogl akiye unaglkwa, ye yene king boglmo mina heven ambuglange mina suna amedi morambuka.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Ana makan koglkoglo yomba prapra ye gumamugl makai sinaglkwa. Ana ye yumbusi epigl suwo endinambuka, i bugla sugl yomba ye sipsip i-pere ende te meme i-pere ende erimere yegl.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Ye sipsip i ongo wokra ende ana meme i ongo kondakra endinambuka.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 “Ana King ye yomba ongo wokra meglkwa yegl ditenambuka, ‘Wiyo, na Nina ene mina wakai ere tongwa pangwa. Ana undre kingdom inaglkwa, i Nina kamun makan ere yongwa enge ene pre erekuno erekondo endungwa yongwa.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Sraglpre, na kindan gogl moglko ana ene kaiya mokna narikura. Na nigl gogl moglko ene nigl kogl narikura. Na yomba eglke mereyegl ta wingo ana ene na di yunguno mina endingura.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Na gaglsuna doko moglko ana ene gaglsuna ende narikura. Na kinde sungo paimoglko ene na sutna meglkura, te kane yungu pai moglko ana ene pi na kanigura.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 “Ana yomba du-yene meglkwa yegl di-ikine ende tenaglkwa, ‘Yaglkande, no enge aunake ene kanumga kindan gotngo ana no kaiya mokna tomune mo ene nigl gogl motngo ana no nigl tomnedi ne?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Enge aunake ene dumo eglke mereyegl nem ta ungo no ene kandre ana ene iyungugl endumunedi mo ene gaglsuna doko motngo ana gaglsuna ende tomnedi ne?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Enge aunake ene kinde sungwa pango, mo kane yungu paimotngo, ana no pi ene kanmunedi ne.’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 “Ana king di ikine endinambuka, ‘Na ka kaima ene ditenga, ene taragl ta na angrima wagle kiuglgiunde atne meglkwa i suwarata eretengwa, i ene na ere narikwa.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Ana ongo kondakra meglkwa ditenambuka, ‘Na moglmara ende eglke piyo, God ene taya enaglme ditongwa yomba. Ene endpi donga aimande depamara suna piyo, i Satan ye angelomo bogl moraglkwa pre ana akekun ere yeingwa.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Sraglpre, na kindan goglka, ba ene kaiya mokna ninaglka ta narekrikura, na nigl goglka ana nigl ta kogl narekrikura.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Na yomba eglke ta wingo ene na iyungugl endekrikura, na gaglsuna pre doko moglko ene gaglsuna ta narekrikura. Na kinde sungwa painga ene sutna moglkre, ana kane pai moglka enge ene wu na kankrikura.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 “Ana ye di ikine ende tenaglkwa, ‘Yaglkande, no aunake kamga ene kindan gotnga, mo nigl gotnga, mo kinde sungwa pai motnga mo, yomba eglke mereyegl unga mo, kungugl gagl manga, mo kane yungu pai motngo, ana no ene akepledi tekune do?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 “Ana ye di ikine ende tenambuka, ‘Na ka kaima ene diteinga, ene na angrima kiuglgiunde kangino paikrukwa ta ene akewakai ere tekrikura, i ene na ere narekrikwa.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Ana ye ende eglke pi giugl aimande gogl moraglmara enaglkwa, ba yomba mambuno du-wakai erikwa ye endpi kor aimande moraglkwa dumo enaglkwa.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.