Mateus 24
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT
1 Yesus eremogl God holi yungumo kindekondo endongo, disaipelma wagle ye moglmara plaudi God holi yungumo mina yungumo tau yongwa i onguno buglosi Yesus ombuno dinamunedi wingwa.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Ba ye ditongwa, “Ene taragl i prapra wakai ere kanimo? Na ka kaima ene diteinga, kombuglo suwarata kombuglo ta mina bolamugl yei-pai moglkrambuka. Prapra siguglundi atne endinaglkwa.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yesus Olip Kamun Muglo igle amedi moglko, ana disaipelma keunde Yesus moglmara undre dingwa, “Dinoro, taragl i enge aunake plau dinambe? Ana ene unatnga enge diu sraglmere eran kamuno ana kamkua ya makan dundinambe?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Yesus di ikine endungwa, “Kanpogl siyo. Yomba ta kakimbi ene dite dinaglmiwo.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Yomba merkinde na kangina mina undre yegl dinaglkwa, ‘Na Krais’ yegl dindre, yomba merkinde bakaglte konbauna kinde mina auro yenaglkwa.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Ana kunda mangigl ere mangre kaglka dimbi piraglkwa, te kunda eglke boraglkwa i ka boglo kiglmbi piraglkwa. Ba ene pir kundugl goglkriyo, taragl yeglmere plau dinambuka, ba enge kande magl erekrukwa.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Kantri ta yomba ende menda pi kantri ta kunda bogl tenaglkwa, ana king ta dumo sugl moglkwa i endpi king ta dumomo kunda bogl tenambuka. Te kindan pond yenan, ana imem bange bange unambuka.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Taragl i prapra ambu gak kuramnedi okuna kana nangino giu pirkwa yeglmere panambuka.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Ana enge igle ene kanesi, ana eresi te ene sigoraglkwa pre tekoglo endinaglkwa. Na kangina ene mina pangwa ipre yomba uglomugl koglkoglo pir kinde yei ene tenaglkwa.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Enge igle yomba mere pirngi dingwa kindekondo, ana deno kumbro ye yene mina yombano ipi kunda ikine onguno mina yenaglkwa.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Ana propet kakimbi merkinde plaudi ana yomba merkinde bakaglte konbauna kinde mina auro yenaglkwa.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Yegl erimbi mambuno kinde wu kande pi wai dinan, ana yomba mere nomano tendre kanwakai yeingwa mambuno i biyei dundinambuka.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Ba yomba ta andigl giglendi moran enge i dundinan, ana God ere-inambuka.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Ana kingdom ka wakai i makan uglomugl koglkoglo dipene endimbi, waidi enan ana okuwo kamun makan dundinambuka engemo unambuka.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Ene kanimbi taragl kinde kaima plau dinambuka, te propet Daniel yegl dungwa, ‘Taragl iwe God yungumo tandaglme paikrumara suna andigl panambuka.’ Yomba ta ka i kerambuka, i sraglpre dungwa i ye pirpogl suwondo.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Enge igle yomba Judia kamun suna meglkwa ye teke ende makan muglo enaglkwa.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Ana yagl ta yungumo indaule morambuka ba enge ta yenan ende atne pi ye bona ganamo yungugl yongwa i ta ikrambuka.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Yagl ta ye kongunmo ere wanmorambuka, ba ye ende ikine pi gaglmo suna olto ikrambuka.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Enge igle ambu gak dano meglkwa ya te ambu gak am temeglkwa, ye yumbun pond inaglkwa.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Kamun kumbosi bi erambuka enge mo Sabat enge yenambuka, ba ene teke pikraglkwa pre kamange ere God teiyo.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Enge igle yumbun pond kaima panambuka, i okuna imbo dumo makan kor mambuno ere wu enge erme magl i ungwa. Yegl ta paikrumere erme panambuka. Te okuwo yumbun kuno yegl aglketa paikrambuka.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Ba God enge tau simbiglkidi ake i-sungunagle endekruma dagl, ana yomba prapra wau beglko, ba God yombama pinde yungwa ye pre ere enge ake sungunagle endinambuka.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Yomba tau di ene tenaglkwa, ‘Kaniyo, Krais moglkwa ya, mo ye moglkwa iro.’ Ye kaima dimedi ene pirngi dikriyo.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Mesaia kakimbi wagle ya te propet kakimbi wagle plau dindre ana ye diu ya kimagl kanekane ere ana God pinde yungwa yomba nomano si du ende tenaglkwa. Ba ye pra kuno eran yegl eraglkwa.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Piryo taragl yegl okuwo plau dinambuka pre na ka i ene dite kondigra.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Yeglpre, yomba di ene tenaglkwa, ‘Kaniyo, ye makan waule kugl endikan paikrumara suna moglkwa.’ Yegl dimbi, ene iro pikriyo, mo ye dinaglkwa, ‘Kaniyo, ye yungugl ya moglkwa,’ ene i ta pirngi dikriyo.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Yomba Wam unambuka i kamun pogl dungwa mereyegl, ande umara ambuglange mundu si endpi ande beimara enambuka.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Geglkwa nangino aglokra ta yenambara, i kua kigla wu makai sinaglkwa.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Yumbun kanekane i dundinambuka enge, ana oglandi
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 “Enge igle Yomba Wam diumo kamun kua moro endumara suna plau dinambuka. Ana makan koglkoglo yomba prapra piutno taglasi kai ere kanimbi, ana Yomba Wam heven kamun kua kruwo mina bolamugl ye yombuglomo ya ambuglangemo pond bogl akiye unambuka.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ana biukul be kande dinan, ana ye angelomo di makan ikine ikine ya mitna yoglmbo endinan, ye pinde yungwa yomba makan uglomugl koglkoglo imakai sinaglkwa.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Endi kogla mambunomo i beke piryo, yongagle nuglo mogl ana muno numbun mogl poko ende yaundo wakai sungo ana ene ande akan panambuka enge magl orkwa pamiwodi pirkwa.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Kuno yeglmere, ene taragl i prapra kanaglkwa enge ene piraglkwa, enge magl orko Yomba Wam ende unagledi akekun ere yungu dra mina moglkwa.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Na ka kaima ene diteinga, yomba erme meglkwa i goglkrimbi, taragl i prapra plau dinambuka.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Kamun mitna ya makan okuwo wau borambrika. Ba na kanna prapra ta wau boglkrambuka.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Yomba suwarata ande enge ya ande kuiya pirkrikwa. Sragl i enge aunake plau dinambuka, i angelo heven suna meglkwa, mo Wam akiye pirkrukwa. Ba Nem suwara prukwa.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Noa engemo erimere yeglmere, yomba Wam unambuka enge kuno yegl eraglkwa.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Nigl sikrukwa enge igle yomba ye nigl ne, kaiya mokna ne, ana yagl ambu bogl ingo, ambai yagl te, yegl ere meglkwa enge i Noa sip mina ende suna ongwa.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ana ye taragl yegl plau dinambedi pirkre meglko, nigl kande si wu prapra sikake yendongwa. Ormere yeglmere, Yomba Wam unambuka enge kuno yegl plau dinambuka.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Enge igle yagl suwo kaiya mokna mina suna kongun ere miur, ana suwarata inan, ta morambuka.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Ambu suwo bret garambugledi plawa akekun eur, ana suwarata inan, ta morambuka.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Yeglpre ene kanpoglsi sugl molo, ene Yaglkandeno enge aunake unambuka i pirkrikwa.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Ana i pirpogl siyo. Yungu nemyagl ye kunogl gogl yomba unaglkwa enge i ta piran, ana ye enduwer ugl paikre kor-mogltre, ana kunogl gogl yomba ta kanwinge eran ye yungumo ta si anda bogl ende yungugl pikrambuka.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Yeglpre ene engenge akekun ere moraglkwa. Sraglpre, Yomba Wam unambedi ene pirkre moraglkwa enge ye unambuka.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Kongun yomba ira nomane wakai pango ana kongun pamere orme? Yaglmo i yombamo kande angaimo tongo kongun yomba tau sutno mogltre, ye kaiya moknano enge yenambere yumbusi tenambuka.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Yombamo kande ende ikine wu kongunmo yomba kanan ana ye kongun wakai eremoglkwa pre gun yenambuka.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Na ka kaima ene diteinga, ye yombamo kande eremogl kongunmo yomba i bonana, prapra sugl kan moglo dinambuka.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Ba ye kongun yomba kinde ta moran ana yene yegl pirambuka, ‘Na yombana kande ende ikine ukre enge olto wanmorambuka.’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Ana ye kongun akiye erikwa yomba ere sindre te wain gigle dungwa ne du erikwa yomba bogl ye kaiya mokna ya nigl akiye neingwa.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Kongun yomba i yombano kande aunake unambuka ande enge mo ande kuiya ta pirkre morambuka enge unambuka.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Yombamo kande eremogl kongun yomba i siderwagl baruwagl ere, ana kakimbi yomba meglmara endinan, igle ye kai ere singiye gikir erambuka.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.