Mateus 24

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus eremogl God holi yungumo kindekondo endongo, disaipelma wagle ye moglmara plaudi God holi yungumo mina yungumo tau yongwa i onguno buglosi Yesus ombuno dinamunedi wingwa.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ba ye ditongwa, “Ene taragl i prapra wakai ere kanimo? Na ka kaima ene diteinga, kombuglo suwarata kombuglo ta mina bolamugl yei-pai moglkrambuka. Prapra siguglundi atne endinaglkwa.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Yesus Olip Kamun Muglo igle amedi moglko, ana disaipelma keunde Yesus moglmara undre dingwa, “Dinoro, taragl i enge aunake plau dinambe? Ana ene unatnga enge diu sraglmere eran kamuno ana kamkua ya makan dundinambe?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Yesus di ikine endungwa, “Kanpogl siyo. Yomba ta kakimbi ene dite dinaglmiwo.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Yomba merkinde na kangina mina undre yegl dinaglkwa, ‘Na Krais’ yegl dindre, yomba merkinde bakaglte konbauna kinde mina auro yenaglkwa.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Ana kunda mangigl ere mangre kaglka dimbi piraglkwa, te kunda eglke boraglkwa i ka boglo kiglmbi piraglkwa. Ba ene pir kundugl goglkriyo, taragl yeglmere plau dinambuka, ba enge kande magl erekrukwa.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Kantri ta yomba ende menda pi kantri ta kunda bogl tenaglkwa, ana king ta dumo sugl moglkwa i endpi king ta dumomo kunda bogl tenambuka. Te kindan pond yenan, ana imem bange bange unambuka.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Taragl i prapra ambu gak kuramnedi okuna kana nangino giu pirkwa yeglmere panambuka.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Ana enge igle ene kanesi, ana eresi te ene sigoraglkwa pre tekoglo endinaglkwa. Na kangina ene mina pangwa ipre yomba uglomugl koglkoglo pir kinde yei ene tenaglkwa.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Enge igle yomba mere pirngi dingwa kindekondo, ana deno kumbro ye yene mina yombano ipi kunda ikine onguno mina yenaglkwa.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Ana propet kakimbi merkinde plaudi ana yomba merkinde bakaglte konbauna kinde mina auro yenaglkwa.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Yegl erimbi mambuno kinde wu kande pi wai dinan, ana yomba mere nomano tendre kanwakai yeingwa mambuno i biyei dundinambuka.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Ba yomba ta andigl giglendi moran enge i dundinan, ana God ere-inambuka.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ana kingdom ka wakai i makan uglomugl koglkoglo dipene endimbi, waidi enan ana okuwo kamun makan dundinambuka engemo unambuka.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Ene kanimbi taragl kinde kaima plau dinambuka, te propet Daniel yegl dungwa, ‘Taragl iwe God yungumo tandaglme paikrumara suna andigl panambuka.’ Yomba ta ka i kerambuka, i sraglpre dungwa i ye pirpogl suwondo.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Enge igle yomba Judia kamun suna meglkwa ye teke ende makan muglo enaglkwa.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Ana yagl ta yungumo indaule morambuka ba enge ta yenan ende atne pi ye bona ganamo yungugl yongwa i ta ikrambuka.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Yagl ta ye kongunmo ere wanmorambuka, ba ye ende ikine pi gaglmo suna olto ikrambuka.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Enge igle ambu gak dano meglkwa ya te ambu gak am temeglkwa, ye yumbun pond inaglkwa.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Kamun kumbosi bi erambuka enge mo Sabat enge yenambuka, ba ene teke pikraglkwa pre kamange ere God teiyo.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Enge igle yumbun pond kaima panambuka, i okuna imbo dumo makan kor mambuno ere wu enge erme magl i ungwa. Yegl ta paikrumere erme panambuka. Te okuwo yumbun kuno yegl aglketa paikrambuka.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ba God enge tau simbiglkidi ake i-sungunagle endekruma dagl, ana yomba prapra wau beglko, ba God yombama pinde yungwa ye pre ere enge ake sungunagle endinambuka.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Yomba tau di ene tenaglkwa, ‘Kaniyo, Krais moglkwa ya, mo ye moglkwa iro.’ Ye kaima dimedi ene pirngi dikriyo.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Mesaia kakimbi wagle ya te propet kakimbi wagle plau dindre ana ye diu ya kimagl kanekane ere ana God pinde yungwa yomba nomano si du ende tenaglkwa. Ba ye pra kuno eran yegl eraglkwa.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Piryo taragl yegl okuwo plau dinambuka pre na ka i ene dite kondigra.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 “Yeglpre, yomba di ene tenaglkwa, ‘Kaniyo, ye makan waule kugl endikan paikrumara suna moglkwa.’ Yegl dimbi, ene iro pikriyo, mo ye dinaglkwa, ‘Kaniyo, ye yungugl ya moglkwa,’ ene i ta pirngi dikriyo.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Yomba Wam unambuka i kamun pogl dungwa mereyegl, ande umara ambuglange mundu si endpi ande beimara enambuka.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Geglkwa nangino aglokra ta yenambara, i kua kigla wu makai sinaglkwa.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Yumbun kanekane i dundinambuka enge, ana oglandi
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 “Enge igle Yomba Wam diumo kamun kua moro endumara suna plau dinambuka. Ana makan koglkoglo yomba prapra piutno taglasi kai ere kanimbi, ana Yomba Wam heven kamun kua kruwo mina bolamugl ye yombuglomo ya ambuglangemo pond bogl akiye unambuka.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ana biukul be kande dinan, ana ye angelomo di makan ikine ikine ya mitna yoglmbo endinan, ye pinde yungwa yomba makan uglomugl koglkoglo imakai sinaglkwa.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Endi kogla mambunomo i beke piryo, yongagle nuglo mogl ana muno numbun mogl poko ende yaundo wakai sungo ana ene ande akan panambuka enge magl orkwa pamiwodi pirkwa.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Kuno yeglmere, ene taragl i prapra kanaglkwa enge ene piraglkwa, enge magl orko Yomba Wam ende unagledi akekun ere yungu dra mina moglkwa.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Na ka kaima ene diteinga, yomba erme meglkwa i goglkrimbi, taragl i prapra plau dinambuka.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Kamun mitna ya makan okuwo wau borambrika. Ba na kanna prapra ta wau boglkrambuka.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Yomba suwarata ande enge ya ande kuiya pirkrikwa. Sragl i enge aunake plau dinambuka, i angelo heven suna meglkwa, mo Wam akiye pirkrukwa. Ba Nem suwara prukwa.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Noa engemo erimere yeglmere, yomba Wam unambuka enge kuno yegl eraglkwa.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Nigl sikrukwa enge igle yomba ye nigl ne, kaiya mokna ne, ana yagl ambu bogl ingo, ambai yagl te, yegl ere meglkwa enge i Noa sip mina ende suna ongwa.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Ana ye taragl yegl plau dinambedi pirkre meglko, nigl kande si wu prapra sikake yendongwa. Ormere yeglmere, Yomba Wam unambuka enge kuno yegl plau dinambuka.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Enge igle yagl suwo kaiya mokna mina suna kongun ere miur, ana suwarata inan, ta morambuka.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Ambu suwo bret garambugledi plawa akekun eur, ana suwarata inan, ta morambuka.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 “Yeglpre ene kanpoglsi sugl molo, ene Yaglkandeno enge aunake unambuka i pirkrikwa.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Ana i pirpogl siyo. Yungu nemyagl ye kunogl gogl yomba unaglkwa enge i ta piran, ana ye enduwer ugl paikre kor-mogltre, ana kunogl gogl yomba ta kanwinge eran ye yungumo ta si anda bogl ende yungugl pikrambuka.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Yeglpre ene engenge akekun ere moraglkwa. Sraglpre, Yomba Wam unambedi ene pirkre moraglkwa enge ye unambuka.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “Kongun yomba ira nomane wakai pango ana kongun pamere orme? Yaglmo i yombamo kande angaimo tongo kongun yomba tau sutno mogltre, ye kaiya moknano enge yenambere yumbusi tenambuka.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Yombamo kande ende ikine wu kongunmo yomba kanan ana ye kongun wakai eremoglkwa pre gun yenambuka.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Na ka kaima ene diteinga, ye yombamo kande eremogl kongunmo yomba i bonana, prapra sugl kan moglo dinambuka.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Ba ye kongun yomba kinde ta moran ana yene yegl pirambuka, ‘Na yombana kande ende ikine ukre enge olto wanmorambuka.’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Ana ye kongun akiye erikwa yomba ere sindre te wain gigle dungwa ne du erikwa yomba bogl ye kaiya mokna ya nigl akiye neingwa.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Kongun yomba i yombano kande aunake unambuka ande enge mo ande kuiya ta pirkre morambuka enge unambuka.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Yombamo kande eremogl kongun yomba i siderwagl baruwagl ere, ana kakimbi yomba meglmara endinan, igle ye kai ere singiye gikir erambuka.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.