Mateus 24
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH
1 Yesus eremogl God holi yungumo kindekondo endongo, disaipelma wagle ye moglmara plaudi God holi yungumo mina yungumo tau yongwa i onguno buglosi Yesus ombuno dinamunedi wingwa.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Ba ye ditongwa, “Ene taragl i prapra wakai ere kanimo? Na ka kaima ene diteinga, kombuglo suwarata kombuglo ta mina bolamugl yei-pai moglkrambuka. Prapra siguglundi atne endinaglkwa.”
2 Então ele disse:
3 Yesus Olip Kamun Muglo igle amedi moglko, ana disaipelma keunde Yesus moglmara undre dingwa, “Dinoro, taragl i enge aunake plau dinambe? Ana ene unatnga enge diu sraglmere eran kamuno ana kamkua ya makan dundinambe?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Yesus di ikine endungwa, “Kanpogl siyo. Yomba ta kakimbi ene dite dinaglmiwo.
4 Jesus respondeu:
5 Yomba merkinde na kangina mina undre yegl dinaglkwa, ‘Na Krais’ yegl dindre, yomba merkinde bakaglte konbauna kinde mina auro yenaglkwa.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Ana kunda mangigl ere mangre kaglka dimbi piraglkwa, te kunda eglke boraglkwa i ka boglo kiglmbi piraglkwa. Ba ene pir kundugl goglkriyo, taragl yeglmere plau dinambuka, ba enge kande magl erekrukwa.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Kantri ta yomba ende menda pi kantri ta kunda bogl tenaglkwa, ana king ta dumo sugl moglkwa i endpi king ta dumomo kunda bogl tenambuka. Te kindan pond yenan, ana imem bange bange unambuka.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Taragl i prapra ambu gak kuramnedi okuna kana nangino giu pirkwa yeglmere panambuka.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Ana enge igle ene kanesi, ana eresi te ene sigoraglkwa pre tekoglo endinaglkwa. Na kangina ene mina pangwa ipre yomba uglomugl koglkoglo pir kinde yei ene tenaglkwa.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Enge igle yomba mere pirngi dingwa kindekondo, ana deno kumbro ye yene mina yombano ipi kunda ikine onguno mina yenaglkwa.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Ana propet kakimbi merkinde plaudi ana yomba merkinde bakaglte konbauna kinde mina auro yenaglkwa.
11 Então muitos falsos
12 Yegl erimbi mambuno kinde wu kande pi wai dinan, ana yomba mere nomano tendre kanwakai yeingwa mambuno i biyei dundinambuka.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Ba yomba ta andigl giglendi moran enge i dundinan, ana God ere-inambuka.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Ana kingdom ka wakai i makan uglomugl koglkoglo dipene endimbi, waidi enan ana okuwo kamun makan dundinambuka engemo unambuka.
14 E a boa notícia sobre o
15 “Ene kanimbi taragl kinde kaima plau dinambuka, te propet Daniel yegl dungwa, ‘Taragl iwe God yungumo tandaglme paikrumara suna andigl panambuka.’ Yomba ta ka i kerambuka, i sraglpre dungwa i ye pirpogl suwondo.
15 E Jesus continuou:
16 Enge igle yomba Judia kamun suna meglkwa ye teke ende makan muglo enaglkwa.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Ana yagl ta yungumo indaule morambuka ba enge ta yenan ende atne pi ye bona ganamo yungugl yongwa i ta ikrambuka.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Yagl ta ye kongunmo ere wanmorambuka, ba ye ende ikine pi gaglmo suna olto ikrambuka.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Enge igle ambu gak dano meglkwa ya te ambu gak am temeglkwa, ye yumbun pond inaglkwa.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Kamun kumbosi bi erambuka enge mo Sabat enge yenambuka, ba ene teke pikraglkwa pre kamange ere God teiyo.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Enge igle yumbun pond kaima panambuka, i okuna imbo dumo makan kor mambuno ere wu enge erme magl i ungwa. Yegl ta paikrumere erme panambuka. Te okuwo yumbun kuno yegl aglketa paikrambuka.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Ba God enge tau simbiglkidi ake i-sungunagle endekruma dagl, ana yomba prapra wau beglko, ba God yombama pinde yungwa ye pre ere enge ake sungunagle endinambuka.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Yomba tau di ene tenaglkwa, ‘Kaniyo, Krais moglkwa ya, mo ye moglkwa iro.’ Ye kaima dimedi ene pirngi dikriyo.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Mesaia kakimbi wagle ya te propet kakimbi wagle plau dindre ana ye diu ya kimagl kanekane ere ana God pinde yungwa yomba nomano si du ende tenaglkwa. Ba ye pra kuno eran yegl eraglkwa.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Piryo taragl yegl okuwo plau dinambuka pre na ka i ene dite kondigra.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Yeglpre, yomba di ene tenaglkwa, ‘Kaniyo, ye makan waule kugl endikan paikrumara suna moglkwa.’ Yegl dimbi, ene iro pikriyo, mo ye dinaglkwa, ‘Kaniyo, ye yungugl ya moglkwa,’ ene i ta pirngi dikriyo.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Yomba Wam unambuka i kamun pogl dungwa mereyegl, ande umara ambuglange mundu si endpi ande beimara enambuka.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Geglkwa nangino aglokra ta yenambara, i kua kigla wu makai sinaglkwa.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Yumbun kanekane i dundinambuka enge, ana oglandi
29 Jesus disse:
30 “Enge igle Yomba Wam diumo kamun kua moro endumara suna plau dinambuka. Ana makan koglkoglo yomba prapra piutno taglasi kai ere kanimbi, ana Yomba Wam heven kamun kua kruwo mina bolamugl ye yombuglomo ya ambuglangemo pond bogl akiye unambuka.
30 Então o sinal do
31 Ana biukul be kande dinan, ana ye angelomo di makan ikine ikine ya mitna yoglmbo endinan, ye pinde yungwa yomba makan uglomugl koglkoglo imakai sinaglkwa.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Endi kogla mambunomo i beke piryo, yongagle nuglo mogl ana muno numbun mogl poko ende yaundo wakai sungo ana ene ande akan panambuka enge magl orkwa pamiwodi pirkwa.
32 Jesus disse ainda:
33 Kuno yeglmere, ene taragl i prapra kanaglkwa enge ene piraglkwa, enge magl orko Yomba Wam ende unagledi akekun ere yungu dra mina moglkwa.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Na ka kaima ene diteinga, yomba erme meglkwa i goglkrimbi, taragl i prapra plau dinambuka.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Kamun mitna ya makan okuwo wau borambrika. Ba na kanna prapra ta wau boglkrambuka.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Yomba suwarata ande enge ya ande kuiya pirkrikwa. Sragl i enge aunake plau dinambuka, i angelo heven suna meglkwa, mo Wam akiye pirkrukwa. Ba Nem suwara prukwa.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Noa engemo erimere yeglmere, yomba Wam unambuka enge kuno yegl eraglkwa.
37 A vinda do
38 Nigl sikrukwa enge igle yomba ye nigl ne, kaiya mokna ne, ana yagl ambu bogl ingo, ambai yagl te, yegl ere meglkwa enge i Noa sip mina ende suna ongwa.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Ana ye taragl yegl plau dinambedi pirkre meglko, nigl kande si wu prapra sikake yendongwa. Ormere yeglmere, Yomba Wam unambuka enge kuno yegl plau dinambuka.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Enge igle yagl suwo kaiya mokna mina suna kongun ere miur, ana suwarata inan, ta morambuka.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Ambu suwo bret garambugledi plawa akekun eur, ana suwarata inan, ta morambuka.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Yeglpre ene kanpoglsi sugl molo, ene Yaglkandeno enge aunake unambuka i pirkrikwa.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Ana i pirpogl siyo. Yungu nemyagl ye kunogl gogl yomba unaglkwa enge i ta piran, ana ye enduwer ugl paikre kor-mogltre, ana kunogl gogl yomba ta kanwinge eran ye yungumo ta si anda bogl ende yungugl pikrambuka.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Yeglpre ene engenge akekun ere moraglkwa. Sraglpre, Yomba Wam unambedi ene pirkre moraglkwa enge ye unambuka.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “Kongun yomba ira nomane wakai pango ana kongun pamere orme? Yaglmo i yombamo kande angaimo tongo kongun yomba tau sutno mogltre, ye kaiya moknano enge yenambere yumbusi tenambuka.
45 Jesus disse ainda:
46 Yombamo kande ende ikine wu kongunmo yomba kanan ana ye kongun wakai eremoglkwa pre gun yenambuka.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Na ka kaima ene diteinga, ye yombamo kande eremogl kongunmo yomba i bonana, prapra sugl kan moglo dinambuka.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Ba ye kongun yomba kinde ta moran ana yene yegl pirambuka, ‘Na yombana kande ende ikine ukre enge olto wanmorambuka.’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Ana ye kongun akiye erikwa yomba ere sindre te wain gigle dungwa ne du erikwa yomba bogl ye kaiya mokna ya nigl akiye neingwa.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Kongun yomba i yombano kande aunake unambuka ande enge mo ande kuiya ta pirkre morambuka enge unambuka.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Yombamo kande eremogl kongun yomba i siderwagl baruwagl ere, ana kakimbi yomba meglmara endinan, igle ye kai ere singiye gikir erambuka.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.