Mateus 24

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus eremogl God holi yungumo kindekondo endongo, disaipelma wagle ye moglmara plaudi God holi yungumo mina yungumo tau yongwa i onguno buglosi Yesus ombuno dinamunedi wingwa.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ba ye ditongwa, “Ene taragl i prapra wakai ere kanimo? Na ka kaima ene diteinga, kombuglo suwarata kombuglo ta mina bolamugl yei-pai moglkrambuka. Prapra siguglundi atne endinaglkwa.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Yesus Olip Kamun Muglo igle amedi moglko, ana disaipelma keunde Yesus moglmara undre dingwa, “Dinoro, taragl i enge aunake plau dinambe? Ana ene unatnga enge diu sraglmere eran kamuno ana kamkua ya makan dundinambe?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Yesus di ikine endungwa, “Kanpogl siyo. Yomba ta kakimbi ene dite dinaglmiwo.
4 E Jesus respondeu:
5 Yomba merkinde na kangina mina undre yegl dinaglkwa, ‘Na Krais’ yegl dindre, yomba merkinde bakaglte konbauna kinde mina auro yenaglkwa.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Ana kunda mangigl ere mangre kaglka dimbi piraglkwa, te kunda eglke boraglkwa i ka boglo kiglmbi piraglkwa. Ba ene pir kundugl goglkriyo, taragl yeglmere plau dinambuka, ba enge kande magl erekrukwa.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Kantri ta yomba ende menda pi kantri ta kunda bogl tenaglkwa, ana king ta dumo sugl moglkwa i endpi king ta dumomo kunda bogl tenambuka. Te kindan pond yenan, ana imem bange bange unambuka.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Taragl i prapra ambu gak kuramnedi okuna kana nangino giu pirkwa yeglmere panambuka.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Ana enge igle ene kanesi, ana eresi te ene sigoraglkwa pre tekoglo endinaglkwa. Na kangina ene mina pangwa ipre yomba uglomugl koglkoglo pir kinde yei ene tenaglkwa.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Enge igle yomba mere pirngi dingwa kindekondo, ana deno kumbro ye yene mina yombano ipi kunda ikine onguno mina yenaglkwa.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Ana propet kakimbi merkinde plaudi ana yomba merkinde bakaglte konbauna kinde mina auro yenaglkwa.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Yegl erimbi mambuno kinde wu kande pi wai dinan, ana yomba mere nomano tendre kanwakai yeingwa mambuno i biyei dundinambuka.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ba yomba ta andigl giglendi moran enge i dundinan, ana God ere-inambuka.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Ana kingdom ka wakai i makan uglomugl koglkoglo dipene endimbi, waidi enan ana okuwo kamun makan dundinambuka engemo unambuka.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 “Ene kanimbi taragl kinde kaima plau dinambuka, te propet Daniel yegl dungwa, ‘Taragl iwe God yungumo tandaglme paikrumara suna andigl panambuka.’ Yomba ta ka i kerambuka, i sraglpre dungwa i ye pirpogl suwondo.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Enge igle yomba Judia kamun suna meglkwa ye teke ende makan muglo enaglkwa.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Ana yagl ta yungumo indaule morambuka ba enge ta yenan ende atne pi ye bona ganamo yungugl yongwa i ta ikrambuka.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Yagl ta ye kongunmo ere wanmorambuka, ba ye ende ikine pi gaglmo suna olto ikrambuka.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Enge igle ambu gak dano meglkwa ya te ambu gak am temeglkwa, ye yumbun pond inaglkwa.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Kamun kumbosi bi erambuka enge mo Sabat enge yenambuka, ba ene teke pikraglkwa pre kamange ere God teiyo.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Enge igle yumbun pond kaima panambuka, i okuna imbo dumo makan kor mambuno ere wu enge erme magl i ungwa. Yegl ta paikrumere erme panambuka. Te okuwo yumbun kuno yegl aglketa paikrambuka.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Ba God enge tau simbiglkidi ake i-sungunagle endekruma dagl, ana yomba prapra wau beglko, ba God yombama pinde yungwa ye pre ere enge ake sungunagle endinambuka.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Yomba tau di ene tenaglkwa, ‘Kaniyo, Krais moglkwa ya, mo ye moglkwa iro.’ Ye kaima dimedi ene pirngi dikriyo.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Mesaia kakimbi wagle ya te propet kakimbi wagle plau dindre ana ye diu ya kimagl kanekane ere ana God pinde yungwa yomba nomano si du ende tenaglkwa. Ba ye pra kuno eran yegl eraglkwa.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Piryo taragl yegl okuwo plau dinambuka pre na ka i ene dite kondigra.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 “Yeglpre, yomba di ene tenaglkwa, ‘Kaniyo, ye makan waule kugl endikan paikrumara suna moglkwa.’ Yegl dimbi, ene iro pikriyo, mo ye dinaglkwa, ‘Kaniyo, ye yungugl ya moglkwa,’ ene i ta pirngi dikriyo.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Yomba Wam unambuka i kamun pogl dungwa mereyegl, ande umara ambuglange mundu si endpi ande beimara enambuka.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Geglkwa nangino aglokra ta yenambara, i kua kigla wu makai sinaglkwa.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Yumbun kanekane i dundinambuka enge, ana oglandi
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Enge igle Yomba Wam diumo kamun kua moro endumara suna plau dinambuka. Ana makan koglkoglo yomba prapra piutno taglasi kai ere kanimbi, ana Yomba Wam heven kamun kua kruwo mina bolamugl ye yombuglomo ya ambuglangemo pond bogl akiye unambuka.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ana biukul be kande dinan, ana ye angelomo di makan ikine ikine ya mitna yoglmbo endinan, ye pinde yungwa yomba makan uglomugl koglkoglo imakai sinaglkwa.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Endi kogla mambunomo i beke piryo, yongagle nuglo mogl ana muno numbun mogl poko ende yaundo wakai sungo ana ene ande akan panambuka enge magl orkwa pamiwodi pirkwa.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Kuno yeglmere, ene taragl i prapra kanaglkwa enge ene piraglkwa, enge magl orko Yomba Wam ende unagledi akekun ere yungu dra mina moglkwa.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Na ka kaima ene diteinga, yomba erme meglkwa i goglkrimbi, taragl i prapra plau dinambuka.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Kamun mitna ya makan okuwo wau borambrika. Ba na kanna prapra ta wau boglkrambuka.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Yomba suwarata ande enge ya ande kuiya pirkrikwa. Sragl i enge aunake plau dinambuka, i angelo heven suna meglkwa, mo Wam akiye pirkrukwa. Ba Nem suwara prukwa.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Noa engemo erimere yeglmere, yomba Wam unambuka enge kuno yegl eraglkwa.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Nigl sikrukwa enge igle yomba ye nigl ne, kaiya mokna ne, ana yagl ambu bogl ingo, ambai yagl te, yegl ere meglkwa enge i Noa sip mina ende suna ongwa.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ana ye taragl yegl plau dinambedi pirkre meglko, nigl kande si wu prapra sikake yendongwa. Ormere yeglmere, Yomba Wam unambuka enge kuno yegl plau dinambuka.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Enge igle yagl suwo kaiya mokna mina suna kongun ere miur, ana suwarata inan, ta morambuka.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Ambu suwo bret garambugledi plawa akekun eur, ana suwarata inan, ta morambuka.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 “Yeglpre ene kanpoglsi sugl molo, ene Yaglkandeno enge aunake unambuka i pirkrikwa.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Ana i pirpogl siyo. Yungu nemyagl ye kunogl gogl yomba unaglkwa enge i ta piran, ana ye enduwer ugl paikre kor-mogltre, ana kunogl gogl yomba ta kanwinge eran ye yungumo ta si anda bogl ende yungugl pikrambuka.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Yeglpre ene engenge akekun ere moraglkwa. Sraglpre, Yomba Wam unambedi ene pirkre moraglkwa enge ye unambuka.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 “Kongun yomba ira nomane wakai pango ana kongun pamere orme? Yaglmo i yombamo kande angaimo tongo kongun yomba tau sutno mogltre, ye kaiya moknano enge yenambere yumbusi tenambuka.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Yombamo kande ende ikine wu kongunmo yomba kanan ana ye kongun wakai eremoglkwa pre gun yenambuka.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Na ka kaima ene diteinga, ye yombamo kande eremogl kongunmo yomba i bonana, prapra sugl kan moglo dinambuka.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ba ye kongun yomba kinde ta moran ana yene yegl pirambuka, ‘Na yombana kande ende ikine ukre enge olto wanmorambuka.’
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Ana ye kongun akiye erikwa yomba ere sindre te wain gigle dungwa ne du erikwa yomba bogl ye kaiya mokna ya nigl akiye neingwa.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Kongun yomba i yombano kande aunake unambuka ande enge mo ande kuiya ta pirkre morambuka enge unambuka.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Yombamo kande eremogl kongun yomba i siderwagl baruwagl ere, ana kakimbi yomba meglmara endinan, igle ye kai ere singiye gikir erambuka.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.