Mateus 22

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus aglke ka ta di simbogl yomba ditendre dungwa,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Heven kingdom i yeglmere, king ta wam ambu inambuka pre kaiya mokna bir ninaglkwa akekun orkwa.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Akekun ere ana ye kongunmo yomba diendungwa. Ye pi yomba wiyo dungwa yomba ditembi, ye kaiya mokna bir ninaglmara unaglkwa pre dungwa. Ba ye una kiurikwa.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Yegl eriko aglke kordagl ye kongunmo yomba tau mere diende dungwa, ‘Wiyo diga yomba ikra diteiyo, na kaiya mokna bir pokndinan ninaglkwa pre akekun ere kondiga. Na buglana kau kumugl wam boglkwa sikei, ana taragl prapra erekuno ere kondinga. Yagl ambu bogl inambrika kaiya mokna bir ninaglmara ende wiyo.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Ba wiyo dungwa yombamo, ye ka dungwa i pirkre ana ye ende konguno mina eingwa. Yomba ta ende kaiya mokna toglmo mina suna ongwa, te yomba ta moni kongun ormara endongwa.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Te tau eremogl king kongunmo yomba akegidi mogl ere sindre, angai goraglmedi erete, ana ye sigeglkwa.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 King dem pond kumbrukwa, yeglpre ye kimbirmo nem diendungo ana ye kongunmo yomba sigeglkwa yombamo ikra, erekinde erete ana ye sitino gagltenge erikwa.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Ana king ye kongunmo yomba agle dindre ana ditongwa, ‘Na yagl ambu bogl inambrika kaiya mokna i akekun erika. Ba na wiyo diga yomba i ye wakai moglkrikwa pre kuno ere ta ukrikwa.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Erme ene ende konbauna kande koglkoglo pindre ana yomba ta kanaglkwa merkinde digaglmbi ana bogl inambrika mokna bir ninaglmara wiyondo.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ana kongun yomba ende konbauna kande koglkoglo pi yomba prapra kinde ya wakai akiye ta kanigwa prapra imakai singo ana yagl ambu bogl imbrika yungu i yomba kau sungwa.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Ba king ye yomba meglkwa i kanagledi ende yungugl undre ana kango yagl ta yagl-ambu bogl imbrika gagl suna olto endekre yoko moglkwa.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 King yegl ditongwa, ‘Yeinombuglka, ene yaglambu bogl ingwa ekin gagl ikra ta endekitnga, ene sraglmere ere ende suna igle une?’ Ana yagle i ka ta di ikine endinambuka manga.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 “Ana king kongunmo yomba tau yegl ditongwa, ‘Ye ongo kagle kanesi ana piyasi menda mim bongond ormara suna endiyo. Igle ye kai kaglkane ere ana singiye gikir ere morambuka.’”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Ana Yesus ka di uglo yongwa, “God yomba merkinde aglendi wiyo dungwa, ba kurita pinde yungwa.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Parisi wagle ende pindre ana Yesus krapeglmbi ka ta di aglau eran kane sinaglkwa pre ka dikeglkwa.
15 — ausente —
16 Ana Parisi wagle ye konguno yomba ya te Herot akeple dingwa yomba tau diendigo, ana ye pi Yesus moglmara dingwa, “Beke notnga, no punga ene ka kaima dinga. Ene God yomba pre prumere kaima beke tenga, ene yomba kangino pangwa mo paikrukwa ye pre kundutno ta goglkitnga.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 No dinoro, ene sragl we dipitn? Nono takis Sisa pra tenamuno mo tekramne?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ba Yesus ye nomano kinde i kan-kondo ana ye yegl dungwa, “Ene kakimbi yomba, sraglpre ene na sigoramnedi pre ka dikeglme?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Ene moni mongo takis tenaglkwa na ombuno dimbi kanimbo?” Ye moni mongo ta yundre Yesus teingwa.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Ana Yesus krapogl ye tongwa, “I ira gumadra ya kangiye pame?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ye di ikine endingwa, “Sisa.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Ye ka i pirkwa enge, ye sipuglo dindre ana ye Yesus kindekondo endingwa.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Enge igle keunde Sadyusi wagle tau Yesus moglmara wingwa. Ye yomba geglkwa andiglkraglme dingwa yombamo, ana ye ka kra ta pogl Yesus tengwa,
23 — ausente —
24 “Beke notnga, Moses yegl dinorkwa, yagl ta gak kugl yeikre goran, ana yene angigle embiye werai kambe nendre ana angigle akepledi gak kugl tenambo.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Ana angiglma komuno okuwo 7 we no mounara suna igle meglkwa. Angro komuno ambu indre goglkwa, ba ye gak ta kugl yeikrukwa. Yegl orko yene angigle embiye werai kambe nongwa.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Kuno yegl keunde angigle okuwo mina plau dungwa, te ye mokomugl angigle suna i yegl orkwa, ana yegl ere eingo, endpi angro okuwo kaima 7 i mina ongwa.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ye prapra gogl kondingo ana okuwo kaima ambumo i goglkwa.
27 And last of all the woman also died.
28 Okuwo yomba geglkwa andigl ukor enaglkwa enge, yagl 7 ambumo suwara i ingwa. Ana ambumo i ira embiye morambe?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Ana Yesus di ikine ende tongwa, “Ene aglau kinde erikwa; sraglpre, ene kamambuno pepa mina okuna ka pangwa i ya te God yombuglomo i ene pirpogl sikrikwa.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Yomba geglkwa andigl ukor enaglkwa enge, ye angelo heven suna meglkwa yeglmere mogltre ana yagl ambu ta bogl ikraglkwa.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ana yomba geglkwa andigl ukor enaglkwa i God ka ene ditongwa ikra kere pirkrimo? God dungwa,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Na Abraham Godmo mogl, te Aisak Godmo mogl, ana Jekop Godmo moglkwa.’ God ye yomba geglkwa Godno ta manga. Ye yomba kor-meglkwa Godno moglkwa.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Yomba merkinde ka beke tongwa i pirtre ana ye sipuglo dingwa.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Parisi wagle pirkwa Yesus ka di Sadyusi wagle drano simundungwa enge ana ye wu suwara eingwa.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Ye mina suna lo beke teingwa yomba suwarata Yesus ta dinan piragledi krapogl tongwa,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Beke notnga, lo mina suna ka ta kande kaima ende komuno ongwa i sraglmere pame?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yesus di ikine ende tongwa, “‘Yaglkande ene Godnen, kuiyan mina mundu kan wakai yendre, te noman mina kan wakai yei, ana poglodi pitnara akiye kan wakai yenatnga.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Iwe lo kande kaima pandre ana giglendi gumamugl pangwa.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ana lo ta giglekui dungwa mokomugl pangwa i ama kuno yegl pangwa, ‘Enene pre wakai pitnere yegl yomba ene motnara magl meglkwa i kanwakai yeiyo.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Moses lomo prapra ya propet ka beke teingwa i prapra, lo suwo i mina mambuno kaima pangwa.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Enge igle Parisi wagle tau makaisi meglko ana Yesus krapogl tongwa,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Ene Mesaia pre sragl wedi pirme? Ye ira wam moglme?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Yegl dingo, Yesus ditongwa, “Ana sraglpre Spirit nomano tongo, Devit ye pre Yaglkande we dume? Devit yegl dungwa,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 “‘Yaglkande di
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Ene kaniyo, Devit ye Mesaia pre ‘Yaglkandena’ we dinan, ana sraglmere Mesaia ye Devit wam morambe?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ana Parisi mina suna yomba suwarata Yesus ka dungwa i ta di ikine endinaglkwa paikrukwa, ana dungwa enge ya okuwo imbor yomba suwarata kuno eran Yesus ka kanekane ta krapogl tenaglkwa manga.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.