Mateus 22

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus aglke ka ta di simbogl yomba ditendre dungwa,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Heven kingdom i yeglmere, king ta wam ambu inambuka pre kaiya mokna bir ninaglkwa akekun orkwa.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Akekun ere ana ye kongunmo yomba diendungwa. Ye pi yomba wiyo dungwa yomba ditembi, ye kaiya mokna bir ninaglmara unaglkwa pre dungwa. Ba ye una kiurikwa.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 “Yegl eriko aglke kordagl ye kongunmo yomba tau mere diende dungwa, ‘Wiyo diga yomba ikra diteiyo, na kaiya mokna bir pokndinan ninaglkwa pre akekun ere kondiga. Na buglana kau kumugl wam boglkwa sikei, ana taragl prapra erekuno ere kondinga. Yagl ambu bogl inambrika kaiya mokna bir ninaglmara ende wiyo.’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 “Ba wiyo dungwa yombamo, ye ka dungwa i pirkre ana ye ende konguno mina eingwa. Yomba ta ende kaiya mokna toglmo mina suna ongwa, te yomba ta moni kongun ormara endongwa.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Te tau eremogl king kongunmo yomba akegidi mogl ere sindre, angai goraglmedi erete, ana ye sigeglkwa.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 King dem pond kumbrukwa, yeglpre ye kimbirmo nem diendungo ana ye kongunmo yomba sigeglkwa yombamo ikra, erekinde erete ana ye sitino gagltenge erikwa.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 “Ana king ye kongunmo yomba agle dindre ana ditongwa, ‘Na yagl ambu bogl inambrika kaiya mokna i akekun erika. Ba na wiyo diga yomba i ye wakai moglkrikwa pre kuno ere ta ukrikwa.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Erme ene ende konbauna kande koglkoglo pindre ana yomba ta kanaglkwa merkinde digaglmbi ana bogl inambrika mokna bir ninaglmara wiyondo.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ana kongun yomba ende konbauna kande koglkoglo pi yomba prapra kinde ya wakai akiye ta kanigwa prapra imakai singo ana yagl ambu bogl imbrika yungu i yomba kau sungwa.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Ba king ye yomba meglkwa i kanagledi ende yungugl undre ana kango yagl ta yagl-ambu bogl imbrika gagl suna olto endekre yoko moglkwa.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 King yegl ditongwa, ‘Yeinombuglka, ene yaglambu bogl ingwa ekin gagl ikra ta endekitnga, ene sraglmere ere ende suna igle une?’ Ana yagle i ka ta di ikine endinambuka manga.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 “Ana king kongunmo yomba tau yegl ditongwa, ‘Ye ongo kagle kanesi ana piyasi menda mim bongond ormara suna endiyo. Igle ye kai kaglkane ere ana singiye gikir ere morambuka.’”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Ana Yesus ka di uglo yongwa, “God yomba merkinde aglendi wiyo dungwa, ba kurita pinde yungwa.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Parisi wagle ende pindre ana Yesus krapeglmbi ka ta di aglau eran kane sinaglkwa pre ka dikeglkwa.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Ana Parisi wagle ye konguno yomba ya te Herot akeple dingwa yomba tau diendigo, ana ye pi Yesus moglmara dingwa, “Beke notnga, no punga ene ka kaima dinga. Ene God yomba pre prumere kaima beke tenga, ene yomba kangino pangwa mo paikrukwa ye pre kundutno ta goglkitnga.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 No dinoro, ene sragl we dipitn? Nono takis Sisa pra tenamuno mo tekramne?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Ba Yesus ye nomano kinde i kan-kondo ana ye yegl dungwa, “Ene kakimbi yomba, sraglpre ene na sigoramnedi pre ka dikeglme?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ene moni mongo takis tenaglkwa na ombuno dimbi kanimbo?” Ye moni mongo ta yundre Yesus teingwa.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ana Yesus krapogl ye tongwa, “I ira gumadra ya kangiye pame?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ye di ikine endingwa, “Sisa.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Ye ka i pirkwa enge, ye sipuglo dindre ana ye Yesus kindekondo endingwa.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Enge igle keunde Sadyusi wagle tau Yesus moglmara wingwa. Ye yomba geglkwa andiglkraglme dingwa yombamo, ana ye ka kra ta pogl Yesus tengwa,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 “Beke notnga, Moses yegl dinorkwa, yagl ta gak kugl yeikre goran, ana yene angigle embiye werai kambe nendre ana angigle akepledi gak kugl tenambo.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Ana angiglma komuno okuwo 7 we no mounara suna igle meglkwa. Angro komuno ambu indre goglkwa, ba ye gak ta kugl yeikrukwa. Yegl orko yene angigle embiye werai kambe nongwa.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Kuno yegl keunde angigle okuwo mina plau dungwa, te ye mokomugl angigle suna i yegl orkwa, ana yegl ere eingo, endpi angro okuwo kaima 7 i mina ongwa.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Ye prapra gogl kondingo ana okuwo kaima ambumo i goglkwa.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Okuwo yomba geglkwa andigl ukor enaglkwa enge, yagl 7 ambumo suwara i ingwa. Ana ambumo i ira embiye morambe?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Ana Yesus di ikine ende tongwa, “Ene aglau kinde erikwa; sraglpre, ene kamambuno pepa mina okuna ka pangwa i ya te God yombuglomo i ene pirpogl sikrikwa.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Yomba geglkwa andigl ukor enaglkwa enge, ye angelo heven suna meglkwa yeglmere mogltre ana yagl ambu ta bogl ikraglkwa.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Ana yomba geglkwa andigl ukor enaglkwa i God ka ene ditongwa ikra kere pirkrimo? God dungwa,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Na Abraham Godmo mogl, te Aisak Godmo mogl, ana Jekop Godmo moglkwa.’ God ye yomba geglkwa Godno ta manga. Ye yomba kor-meglkwa Godno moglkwa.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Yomba merkinde ka beke tongwa i pirtre ana ye sipuglo dingwa.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Parisi wagle pirkwa Yesus ka di Sadyusi wagle drano simundungwa enge ana ye wu suwara eingwa.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Ye mina suna lo beke teingwa yomba suwarata Yesus ta dinan piragledi krapogl tongwa,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Beke notnga, lo mina suna ka ta kande kaima ende komuno ongwa i sraglmere pame?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yesus di ikine ende tongwa, “‘Yaglkande ene Godnen, kuiyan mina mundu kan wakai yendre, te noman mina kan wakai yei, ana poglodi pitnara akiye kan wakai yenatnga.’
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Iwe lo kande kaima pandre ana giglendi gumamugl pangwa.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ana lo ta giglekui dungwa mokomugl pangwa i ama kuno yegl pangwa, ‘Enene pre wakai pitnere yegl yomba ene motnara magl meglkwa i kanwakai yeiyo.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Moses lomo prapra ya propet ka beke teingwa i prapra, lo suwo i mina mambuno kaima pangwa.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Enge igle Parisi wagle tau makaisi meglko ana Yesus krapogl tongwa,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Ene Mesaia pre sragl wedi pirme? Ye ira wam moglme?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Yegl dingo, Yesus ditongwa, “Ana sraglpre Spirit nomano tongo, Devit ye pre Yaglkande we dume? Devit yegl dungwa,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 “‘Yaglkande di
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Ene kaniyo, Devit ye Mesaia pre ‘Yaglkandena’ we dinan, ana sraglmere Mesaia ye Devit wam morambe?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ana Parisi mina suna yomba suwarata Yesus ka dungwa i ta di ikine endinaglkwa paikrukwa, ana dungwa enge ya okuwo imbor yomba suwarata kuno eran Yesus ka kanekane ta krapogl tenaglkwa manga.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.