Mateus 22
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB
1 Yesus aglke ka ta di simbogl yomba ditendre dungwa,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Heven kingdom i yeglmere, king ta wam ambu inambuka pre kaiya mokna bir ninaglkwa akekun orkwa.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Akekun ere ana ye kongunmo yomba diendungwa. Ye pi yomba wiyo dungwa yomba ditembi, ye kaiya mokna bir ninaglmara unaglkwa pre dungwa. Ba ye una kiurikwa.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 “Yegl eriko aglke kordagl ye kongunmo yomba tau mere diende dungwa, ‘Wiyo diga yomba ikra diteiyo, na kaiya mokna bir pokndinan ninaglkwa pre akekun ere kondiga. Na buglana kau kumugl wam boglkwa sikei, ana taragl prapra erekuno ere kondinga. Yagl ambu bogl inambrika kaiya mokna bir ninaglmara ende wiyo.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 “Ba wiyo dungwa yombamo, ye ka dungwa i pirkre ana ye ende konguno mina eingwa. Yomba ta ende kaiya mokna toglmo mina suna ongwa, te yomba ta moni kongun ormara endongwa.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Te tau eremogl king kongunmo yomba akegidi mogl ere sindre, angai goraglmedi erete, ana ye sigeglkwa.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 King dem pond kumbrukwa, yeglpre ye kimbirmo nem diendungo ana ye kongunmo yomba sigeglkwa yombamo ikra, erekinde erete ana ye sitino gagltenge erikwa.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 “Ana king ye kongunmo yomba agle dindre ana ditongwa, ‘Na yagl ambu bogl inambrika kaiya mokna i akekun erika. Ba na wiyo diga yomba i ye wakai moglkrikwa pre kuno ere ta ukrikwa.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Erme ene ende konbauna kande koglkoglo pindre ana yomba ta kanaglkwa merkinde digaglmbi ana bogl inambrika mokna bir ninaglmara wiyondo.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ana kongun yomba ende konbauna kande koglkoglo pi yomba prapra kinde ya wakai akiye ta kanigwa prapra imakai singo ana yagl ambu bogl imbrika yungu i yomba kau sungwa.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Ba king ye yomba meglkwa i kanagledi ende yungugl undre ana kango yagl ta yagl-ambu bogl imbrika gagl suna olto endekre yoko moglkwa.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 King yegl ditongwa, ‘Yeinombuglka, ene yaglambu bogl ingwa ekin gagl ikra ta endekitnga, ene sraglmere ere ende suna igle une?’ Ana yagle i ka ta di ikine endinambuka manga.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 “Ana king kongunmo yomba tau yegl ditongwa, ‘Ye ongo kagle kanesi ana piyasi menda mim bongond ormara suna endiyo. Igle ye kai kaglkane ere ana singiye gikir ere morambuka.’”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Ana Yesus ka di uglo yongwa, “God yomba merkinde aglendi wiyo dungwa, ba kurita pinde yungwa.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Parisi wagle ende pindre ana Yesus krapeglmbi ka ta di aglau eran kane sinaglkwa pre ka dikeglkwa.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Ana Parisi wagle ye konguno yomba ya te Herot akeple dingwa yomba tau diendigo, ana ye pi Yesus moglmara dingwa, “Beke notnga, no punga ene ka kaima dinga. Ene God yomba pre prumere kaima beke tenga, ene yomba kangino pangwa mo paikrukwa ye pre kundutno ta goglkitnga.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 No dinoro, ene sragl we dipitn? Nono takis Sisa pra tenamuno mo tekramne?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Ba Yesus ye nomano kinde i kan-kondo ana ye yegl dungwa, “Ene kakimbi yomba, sraglpre ene na sigoramnedi pre ka dikeglme?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ene moni mongo takis tenaglkwa na ombuno dimbi kanimbo?” Ye moni mongo ta yundre Yesus teingwa.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ana Yesus krapogl ye tongwa, “I ira gumadra ya kangiye pame?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ye di ikine endingwa, “Sisa.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ye ka i pirkwa enge, ye sipuglo dindre ana ye Yesus kindekondo endingwa.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Enge igle keunde Sadyusi wagle tau Yesus moglmara wingwa. Ye yomba geglkwa andiglkraglme dingwa yombamo, ana ye ka kra ta pogl Yesus tengwa,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Beke notnga, Moses yegl dinorkwa, yagl ta gak kugl yeikre goran, ana yene angigle embiye werai kambe nendre ana angigle akepledi gak kugl tenambo.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Ana angiglma komuno okuwo 7 we no mounara suna igle meglkwa. Angro komuno ambu indre goglkwa, ba ye gak ta kugl yeikrukwa. Yegl orko yene angigle embiye werai kambe nongwa.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Kuno yegl keunde angigle okuwo mina plau dungwa, te ye mokomugl angigle suna i yegl orkwa, ana yegl ere eingo, endpi angro okuwo kaima 7 i mina ongwa.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Ye prapra gogl kondingo ana okuwo kaima ambumo i goglkwa.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Okuwo yomba geglkwa andigl ukor enaglkwa enge, yagl 7 ambumo suwara i ingwa. Ana ambumo i ira embiye morambe?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Ana Yesus di ikine ende tongwa, “Ene aglau kinde erikwa; sraglpre, ene kamambuno pepa mina okuna ka pangwa i ya te God yombuglomo i ene pirpogl sikrikwa.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Yomba geglkwa andigl ukor enaglkwa enge, ye angelo heven suna meglkwa yeglmere mogltre ana yagl ambu ta bogl ikraglkwa.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Ana yomba geglkwa andigl ukor enaglkwa i God ka ene ditongwa ikra kere pirkrimo? God dungwa,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Na Abraham Godmo mogl, te Aisak Godmo mogl, ana Jekop Godmo moglkwa.’ God ye yomba geglkwa Godno ta manga. Ye yomba kor-meglkwa Godno moglkwa.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Yomba merkinde ka beke tongwa i pirtre ana ye sipuglo dingwa.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Parisi wagle pirkwa Yesus ka di Sadyusi wagle drano simundungwa enge ana ye wu suwara eingwa.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Ye mina suna lo beke teingwa yomba suwarata Yesus ta dinan piragledi krapogl tongwa,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Beke notnga, lo mina suna ka ta kande kaima ende komuno ongwa i sraglmere pame?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesus di ikine ende tongwa, “‘Yaglkande ene Godnen, kuiyan mina mundu kan wakai yendre, te noman mina kan wakai yei, ana poglodi pitnara akiye kan wakai yenatnga.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Iwe lo kande kaima pandre ana giglendi gumamugl pangwa.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ana lo ta giglekui dungwa mokomugl pangwa i ama kuno yegl pangwa, ‘Enene pre wakai pitnere yegl yomba ene motnara magl meglkwa i kanwakai yeiyo.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Moses lomo prapra ya propet ka beke teingwa i prapra, lo suwo i mina mambuno kaima pangwa.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Enge igle Parisi wagle tau makaisi meglko ana Yesus krapogl tongwa,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Ene Mesaia pre sragl wedi pirme? Ye ira wam moglme?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Yegl dingo, Yesus ditongwa, “Ana sraglpre Spirit nomano tongo, Devit ye pre Yaglkande we dume? Devit yegl dungwa,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “‘Yaglkande di
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Ene kaniyo, Devit ye Mesaia pre ‘Yaglkandena’ we dinan, ana sraglmere Mesaia ye Devit wam morambe?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ana Parisi mina suna yomba suwarata Yesus ka dungwa i ta di ikine endinaglkwa paikrukwa, ana dungwa enge ya okuwo imbor yomba suwarata kuno eran Yesus ka kanekane ta krapogl tenaglkwa manga.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.