Mateus 22

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus aglke ka ta di simbogl yomba ditendre dungwa,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Heven kingdom i yeglmere, king ta wam ambu inambuka pre kaiya mokna bir ninaglkwa akekun orkwa.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Akekun ere ana ye kongunmo yomba diendungwa. Ye pi yomba wiyo dungwa yomba ditembi, ye kaiya mokna bir ninaglmara unaglkwa pre dungwa. Ba ye una kiurikwa.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 “Yegl eriko aglke kordagl ye kongunmo yomba tau mere diende dungwa, ‘Wiyo diga yomba ikra diteiyo, na kaiya mokna bir pokndinan ninaglkwa pre akekun ere kondiga. Na buglana kau kumugl wam boglkwa sikei, ana taragl prapra erekuno ere kondinga. Yagl ambu bogl inambrika kaiya mokna bir ninaglmara ende wiyo.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 “Ba wiyo dungwa yombamo, ye ka dungwa i pirkre ana ye ende konguno mina eingwa. Yomba ta ende kaiya mokna toglmo mina suna ongwa, te yomba ta moni kongun ormara endongwa.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Te tau eremogl king kongunmo yomba akegidi mogl ere sindre, angai goraglmedi erete, ana ye sigeglkwa.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 King dem pond kumbrukwa, yeglpre ye kimbirmo nem diendungo ana ye kongunmo yomba sigeglkwa yombamo ikra, erekinde erete ana ye sitino gagltenge erikwa.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 “Ana king ye kongunmo yomba agle dindre ana ditongwa, ‘Na yagl ambu bogl inambrika kaiya mokna i akekun erika. Ba na wiyo diga yomba i ye wakai moglkrikwa pre kuno ere ta ukrikwa.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Erme ene ende konbauna kande koglkoglo pindre ana yomba ta kanaglkwa merkinde digaglmbi ana bogl inambrika mokna bir ninaglmara wiyondo.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Ana kongun yomba ende konbauna kande koglkoglo pi yomba prapra kinde ya wakai akiye ta kanigwa prapra imakai singo ana yagl ambu bogl imbrika yungu i yomba kau sungwa.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Ba king ye yomba meglkwa i kanagledi ende yungugl undre ana kango yagl ta yagl-ambu bogl imbrika gagl suna olto endekre yoko moglkwa.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 King yegl ditongwa, ‘Yeinombuglka, ene yaglambu bogl ingwa ekin gagl ikra ta endekitnga, ene sraglmere ere ende suna igle une?’ Ana yagle i ka ta di ikine endinambuka manga.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 “Ana king kongunmo yomba tau yegl ditongwa, ‘Ye ongo kagle kanesi ana piyasi menda mim bongond ormara suna endiyo. Igle ye kai kaglkane ere ana singiye gikir ere morambuka.’”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ana Yesus ka di uglo yongwa, “God yomba merkinde aglendi wiyo dungwa, ba kurita pinde yungwa.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Parisi wagle ende pindre ana Yesus krapeglmbi ka ta di aglau eran kane sinaglkwa pre ka dikeglkwa.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Ana Parisi wagle ye konguno yomba ya te Herot akeple dingwa yomba tau diendigo, ana ye pi Yesus moglmara dingwa, “Beke notnga, no punga ene ka kaima dinga. Ene God yomba pre prumere kaima beke tenga, ene yomba kangino pangwa mo paikrukwa ye pre kundutno ta goglkitnga.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 No dinoro, ene sragl we dipitn? Nono takis Sisa pra tenamuno mo tekramne?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Ba Yesus ye nomano kinde i kan-kondo ana ye yegl dungwa, “Ene kakimbi yomba, sraglpre ene na sigoramnedi pre ka dikeglme?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Ene moni mongo takis tenaglkwa na ombuno dimbi kanimbo?” Ye moni mongo ta yundre Yesus teingwa.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Ana Yesus krapogl ye tongwa, “I ira gumadra ya kangiye pame?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Ye di ikine endingwa, “Sisa.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Ye ka i pirkwa enge, ye sipuglo dindre ana ye Yesus kindekondo endingwa.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Enge igle keunde Sadyusi wagle tau Yesus moglmara wingwa. Ye yomba geglkwa andiglkraglme dingwa yombamo, ana ye ka kra ta pogl Yesus tengwa,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Beke notnga, Moses yegl dinorkwa, yagl ta gak kugl yeikre goran, ana yene angigle embiye werai kambe nendre ana angigle akepledi gak kugl tenambo.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Ana angiglma komuno okuwo 7 we no mounara suna igle meglkwa. Angro komuno ambu indre goglkwa, ba ye gak ta kugl yeikrukwa. Yegl orko yene angigle embiye werai kambe nongwa.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Kuno yegl keunde angigle okuwo mina plau dungwa, te ye mokomugl angigle suna i yegl orkwa, ana yegl ere eingo, endpi angro okuwo kaima 7 i mina ongwa.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ye prapra gogl kondingo ana okuwo kaima ambumo i goglkwa.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Okuwo yomba geglkwa andigl ukor enaglkwa enge, yagl 7 ambumo suwara i ingwa. Ana ambumo i ira embiye morambe?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Ana Yesus di ikine ende tongwa, “Ene aglau kinde erikwa; sraglpre, ene kamambuno pepa mina okuna ka pangwa i ya te God yombuglomo i ene pirpogl sikrikwa.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Yomba geglkwa andigl ukor enaglkwa enge, ye angelo heven suna meglkwa yeglmere mogltre ana yagl ambu ta bogl ikraglkwa.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Ana yomba geglkwa andigl ukor enaglkwa i God ka ene ditongwa ikra kere pirkrimo? God dungwa,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Na Abraham Godmo mogl, te Aisak Godmo mogl, ana Jekop Godmo moglkwa.’ God ye yomba geglkwa Godno ta manga. Ye yomba kor-meglkwa Godno moglkwa.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Yomba merkinde ka beke tongwa i pirtre ana ye sipuglo dingwa.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Parisi wagle pirkwa Yesus ka di Sadyusi wagle drano simundungwa enge ana ye wu suwara eingwa.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Ye mina suna lo beke teingwa yomba suwarata Yesus ta dinan piragledi krapogl tongwa,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Beke notnga, lo mina suna ka ta kande kaima ende komuno ongwa i sraglmere pame?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Yesus di ikine ende tongwa, “‘Yaglkande ene Godnen, kuiyan mina mundu kan wakai yendre, te noman mina kan wakai yei, ana poglodi pitnara akiye kan wakai yenatnga.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Iwe lo kande kaima pandre ana giglendi gumamugl pangwa.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Ana lo ta giglekui dungwa mokomugl pangwa i ama kuno yegl pangwa, ‘Enene pre wakai pitnere yegl yomba ene motnara magl meglkwa i kanwakai yeiyo.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Moses lomo prapra ya propet ka beke teingwa i prapra, lo suwo i mina mambuno kaima pangwa.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Enge igle Parisi wagle tau makaisi meglko ana Yesus krapogl tongwa,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Ene Mesaia pre sragl wedi pirme? Ye ira wam moglme?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Yegl dingo, Yesus ditongwa, “Ana sraglpre Spirit nomano tongo, Devit ye pre Yaglkande we dume? Devit yegl dungwa,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 “‘Yaglkande di
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Ene kaniyo, Devit ye Mesaia pre ‘Yaglkandena’ we dinan, ana sraglmere Mesaia ye Devit wam morambe?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Ana Parisi mina suna yomba suwarata Yesus ka dungwa i ta di ikine endinaglkwa paikrukwa, ana dungwa enge ya okuwo imbor yomba suwarata kuno eran Yesus ka kanekane ta krapogl tenaglkwa manga.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.