Mateus 21
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC
1 Yesus disaipelma wagle bogl Jerusalem kamun mangigl undre, ana ye ende Betfasi kamun Olip Muglo igle wingo, Yesus disaipelma suwo keunde diende,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 ye kongun erambirere mere ditongwa, “Ene yungu epigl nongagle yomara iro pindre ana ene enambrere pi kanbir bugla-dongi mam ta nangigle bogl kane kogl endingwa eglire pai miurka i suwo-akiye kane poko i yu na moglmara wiro.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Ana yomba ta ka kanekane ditembi, ene yombamo i diteiro, “Yaglkande kongunmo ta pangwa ertre aglke tambre te ikine endinambuka.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Taragl plau dungwa i propet ta okuna ka dumere mere paiyungwa:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Saion yagl ambu diteyo,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Ana disaipelmo suwo pindre, Yesus taragl okuna kana eriro ditomere mere ikra eurika.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Ye dongi mam ya nangigle bogl i yundre ana ye gatno suna kande olto gugl bugla-dongi mokono mina yembriko, ana Yesus dongi nangigle mina moko bolamugl amedi moglkwa.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Ana yomba merkinde ye gatno suna kande olto gugl konbauna ake waidi yei engwa. Te tau endi yaundongo bukondi, ana konbauna kugl ake waidi yei engwa.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Yomba merkinde Yesus omara okuna eingwa ye ya te yomba tau mokomugl wingwa, ana ye mambuno ere mangre kaglkadi yegl dingwa,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Enge igle Yesus ende Jerusalem suna ongo ana siti igle yomba prapra toro kan ana krapogl dingwa, “Yomba i irane?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Ana yomba merkinde yegl dingwa, “I Yesus ye propet Galili dumo kande, Nasaret kamun nem ungwa.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 God holi yungumo mina Yesus ende yungugl pindre ana yomba prapra taragl topo ere-ikine ikine ende meglkwa simenda endungwa. Ana ye yomba moni topo ere imboriya ende botno i ya te amedi mogl kua yumugl moni bogl ingwa endi egle i prapra kindaginde yene ake yakete sitoindi endungwa.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Ana ye ditongwa, “Kamambuno pepa mina muno beglko pangwa, ‘Na yunguna i kamange eraglkwa yungu we dinaglkwa.’ Ba ene erikwa i ‘kunogl yomba taragl ipi kombuglo mur teke yeimere’ yeglmere erikwa.”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Ana ongumutno mim orkwa ya te mau singwa yomba God holi yungumo kande Yesus moglmara yungugl wingo, ana ye kindeno prapra erewakai eretongwa.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Ba enge igle pris kande wagle ya ta lo beke teingwa yomba Yesus taragl wakai orkwa i kandre deno kumbrikwa, ana gak kembra God holi yungumo yungugl kaglkane erikwa, “Devit Wam dembiye siteiyo” dingo ana yomba kande wagle kinde pirkwa.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Ana ye krapogl Yesus teingwa, “Ene gak kembra ka dingwa i pitno?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Yesus eremogl yomba ya te siti i kindekondo ende menda pi ana Betani kamun igle enduwer mogl pangwa.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Tangina kana Yesus ende ikine siti enagledi pindre, konbauna bange kindan goglkwa.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Ye endi kogla endiye ta konbauna bina pango kandre ana magl ongwa, ba mongo ta kogl paikrukwa, yaundo keunde pangwa. Ana ye yegl di endimo i tongwa, “Ene mongo aglketa koglkratnga!” Ana oglandi kaima endimo kogla i gigle goglkwa.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Ana disaipelma wagle i kandre nangino kogl krapeglkwa, “Srambre ere endi kogla i oglandi kaima gigle goglme?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Yesus di ikine ende tongwa, “Na kaima ene diteinga, ene pirngi dindre ana ene nomano suwo yeikrimbi, na endi kogla endiye mina erika kanigwa yeglmere ene eraglkwa, ba i keunde tamanga. Ene ombugl makan muglo i ditenaglkwa, ‘Enene ukandi ende mundi nigl po dimbi,’ i pra enambuka.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Ene pirngi dindre kamange erimbi ana taragl ta inamunedi kraporaglkwa i pra inaglkwa.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Yesus ende ikine God holi yungumo mina suna undre, ana ka bekete moglko, pris kande wagle ya te Israel mina ende okuna eingwa yomba kande tau ye moglmara wu krapeglkwa, “Ene sragl mina yombuglo gigledi indre kongun i etne? Ene kongun yegl ira ero ditome?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Yesus di ikine endungwa, “Na ama ka kra suwarata pogl ene tenaglka, ana ene mongo dipogl narimbi kade, na sragl yombuglo gigledi indre kongun erika i ene dipogl tenaglka.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Jon yomba baptais eretongwa yombuglo i aglokra indre baptais eretome? I God mina umo mo yomba mina ume?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Ba nono yomba mina ume dumuno, nono yomba kundutno gounga sraglpre yomba prapra pirkwa Jon ye propet ta moglkwa.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Yeglpre ye di ikine ende Yesus ditengwa, “No ta pirkunga.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 “Ene sragl wedi pirm? Yagl ta wam suwo miurka. Ana ye wam komuno moglmara pindre ditongwa, ‘Wana, ene erme pi wain togl mina suna kongun ero.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Ana wam di ikine endungwa, ‘Na pikraglka,’ ba okuwo ye nomane yake tendre, ana ongwa.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 “Ana nem pi wam ta ka ikra keunde ditongo, ana wam di ikine ende tongwa, ‘Owo, Nina na pi eraglka,’ ba ye pikrukwa.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 “Gakmo suwo i, ira nem dumere orme?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Sraglpre, Jon ende ene meglmara undre konbauna du-yene inaglkwa pre ombuno ditongwa, ana ene ye pre pirngi dikrikwa. Ba takis ingwa ya te monguglo gua erikwa yomba ye pirngi diteingwa. I ene pirkan erikwa, ba ene nomano yakete ana ye wedi pirngi dikrikwa.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 “Ka ta diboglmbo ene piryo. Enge ta makan nem eremogl wain ereyagl ana togl ere winambodi kondo, wain nuglo dukunaglkwa maugl ta persire ana sugl moraglkwa pre yungu ta keingwa. Ana ye wain toglmo, kongun yomba tau sugl mogl nariyo ditendre ana ye ende kamun eglke ta ongwa.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Wain uraglkwa enge magl ungo, ye kongunmo yomba di wain sugl yomba meglmara endungwa i ye wainmo mongo tau gande imakaisi tenaglkwa pre.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 “Ana wain togl sugl meglkwa yomba ye kongun yomba diendungo wingwa akegidi mogltre ana ta eresindre, ta sigogl, ana ta kombuglo singwa.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Aglke kordagl ye kongun yomba tau diendungwa, komnaiye kurita eingwa ba okuwo merkinde eingwa. Ana wain togl sugl yomba komnaiye eingwa eretemere yegl okuwo eingwa ama kuno yegl ereteingwa.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Ana okuwo kaima yene wam di ye meglmara suna ende yegl dungwa, ‘Na pirka na Wana i wakai kanaglkwa.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 “Ba enge i sugl yomba ye wam kaima kandre ye yene di ikine ikine ende pirkwa, ‘I wain nemyagl wam ungwa. Ende wiyo. Nono ye sigogl ana ye wainmo togl i nono inamga.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Yeglpre ye wam akegidi mogl wain togl mina gundo piyasi menda ende, ana ye sigeglkwa.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 “Yegl erikwa pre wain togl nemyagl unambuka enge, ye sragl ere kongun sugl yomba i tenambe?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Ye di ikine ende teingwa, “Sugl yomba kinde ye erekinde erete, sigogltre, ana wain togl i sugl yomba tau tenan, ye engemo pamere kuno ere wain mongo uro tenaglkwa.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Yesus ditongwa, “Ene kamambuno mina ka suna okuna beglko pangwa i kere pirkrimo?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 “Yeglpre, na ene diteinga, God kingdomo ene mina i-eglke ende, ana yomba yungu ombuno ta tenan ye mongo pamere wakai koraglkwa.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Ana yomba ta yange kombuglo i mina bolamugl sinan ye ama bogl deruwagl baruwagl erambuka. Ba kombuglo i yange yomba ta mina sinan, yombamo i deruwagl kaima ere wu kungane enambuka.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Pris kande ya Parisi wagle Yesus ka di simbogl dungwa i pirkwa enge ana ye no pre dumedi pirkwa.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Yeglpre ye konbauna ta doko indre kane sinamnedi erikwa. Ba ye yomba merkinde kundutno geglkwa. Sraglpre, yomba pirkwa Yesus propet ta moglkwa.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.