Mateus 21

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus disaipelma wagle bogl Jerusalem kamun mangigl undre, ana ye ende Betfasi kamun Olip Muglo igle wingo, Yesus disaipelma suwo keunde diende,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ye kongun erambirere mere ditongwa, “Ene yungu epigl nongagle yomara iro pindre ana ene enambrere pi kanbir bugla-dongi mam ta nangigle bogl kane kogl endingwa eglire pai miurka i suwo-akiye kane poko i yu na moglmara wiro.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Ana yomba ta ka kanekane ditembi, ene yombamo i diteiro, “Yaglkande kongunmo ta pangwa ertre aglke tambre te ikine endinambuka.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Taragl plau dungwa i propet ta okuna ka dumere mere paiyungwa:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Saion yagl ambu diteyo,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ana disaipelmo suwo pindre, Yesus taragl okuna kana eriro ditomere mere ikra eurika.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Ye dongi mam ya nangigle bogl i yundre ana ye gatno suna kande olto gugl bugla-dongi mokono mina yembriko, ana Yesus dongi nangigle mina moko bolamugl amedi moglkwa.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Ana yomba merkinde ye gatno suna kande olto gugl konbauna ake waidi yei engwa. Te tau endi yaundongo bukondi, ana konbauna kugl ake waidi yei engwa.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Yomba merkinde Yesus omara okuna eingwa ye ya te yomba tau mokomugl wingwa, ana ye mambuno ere mangre kaglkadi yegl dingwa,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Enge igle Yesus ende Jerusalem suna ongo ana siti igle yomba prapra toro kan ana krapogl dingwa, “Yomba i irane?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Ana yomba merkinde yegl dingwa, “I Yesus ye propet Galili dumo kande, Nasaret kamun nem ungwa.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 God holi yungumo mina Yesus ende yungugl pindre ana yomba prapra taragl topo ere-ikine ikine ende meglkwa simenda endungwa. Ana ye yomba moni topo ere imboriya ende botno i ya te amedi mogl kua yumugl moni bogl ingwa endi egle i prapra kindaginde yene ake yakete sitoindi endungwa.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ana ye ditongwa, “Kamambuno pepa mina muno beglko pangwa, ‘Na yunguna i kamange eraglkwa yungu we dinaglkwa.’ Ba ene erikwa i ‘kunogl yomba taragl ipi kombuglo mur teke yeimere’ yeglmere erikwa.”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Ana ongumutno mim orkwa ya te mau singwa yomba God holi yungumo kande Yesus moglmara yungugl wingo, ana ye kindeno prapra erewakai eretongwa.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ba enge igle pris kande wagle ya ta lo beke teingwa yomba Yesus taragl wakai orkwa i kandre deno kumbrikwa, ana gak kembra God holi yungumo yungugl kaglkane erikwa, “Devit Wam dembiye siteiyo” dingo ana yomba kande wagle kinde pirkwa.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Ana ye krapogl Yesus teingwa, “Ene gak kembra ka dingwa i pitno?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Yesus eremogl yomba ya te siti i kindekondo ende menda pi ana Betani kamun igle enduwer mogl pangwa.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Tangina kana Yesus ende ikine siti enagledi pindre, konbauna bange kindan goglkwa.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Ye endi kogla endiye ta konbauna bina pango kandre ana magl ongwa, ba mongo ta kogl paikrukwa, yaundo keunde pangwa. Ana ye yegl di endimo i tongwa, “Ene mongo aglketa koglkratnga!” Ana oglandi kaima endimo kogla i gigle goglkwa.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Ana disaipelma wagle i kandre nangino kogl krapeglkwa, “Srambre ere endi kogla i oglandi kaima gigle goglme?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Yesus di ikine ende tongwa, “Na kaima ene diteinga, ene pirngi dindre ana ene nomano suwo yeikrimbi, na endi kogla endiye mina erika kanigwa yeglmere ene eraglkwa, ba i keunde tamanga. Ene ombugl makan muglo i ditenaglkwa, ‘Enene ukandi ende mundi nigl po dimbi,’ i pra enambuka.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Ene pirngi dindre kamange erimbi ana taragl ta inamunedi kraporaglkwa i pra inaglkwa.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yesus ende ikine God holi yungumo mina suna undre, ana ka bekete moglko, pris kande wagle ya te Israel mina ende okuna eingwa yomba kande tau ye moglmara wu krapeglkwa, “Ene sragl mina yombuglo gigledi indre kongun i etne? Ene kongun yegl ira ero ditome?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Yesus di ikine endungwa, “Na ama ka kra suwarata pogl ene tenaglka, ana ene mongo dipogl narimbi kade, na sragl yombuglo gigledi indre kongun erika i ene dipogl tenaglka.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Jon yomba baptais eretongwa yombuglo i aglokra indre baptais eretome? I God mina umo mo yomba mina ume?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Ba nono yomba mina ume dumuno, nono yomba kundutno gounga sraglpre yomba prapra pirkwa Jon ye propet ta moglkwa.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Yeglpre ye di ikine ende Yesus ditengwa, “No ta pirkunga.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Ene sragl wedi pirm? Yagl ta wam suwo miurka. Ana ye wam komuno moglmara pindre ditongwa, ‘Wana, ene erme pi wain togl mina suna kongun ero.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Ana wam di ikine endungwa, ‘Na pikraglka,’ ba okuwo ye nomane yake tendre, ana ongwa.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 “Ana nem pi wam ta ka ikra keunde ditongo, ana wam di ikine ende tongwa, ‘Owo, Nina na pi eraglka,’ ba ye pikrukwa.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 “Gakmo suwo i, ira nem dumere orme?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Sraglpre, Jon ende ene meglmara undre konbauna du-yene inaglkwa pre ombuno ditongwa, ana ene ye pre pirngi dikrikwa. Ba takis ingwa ya te monguglo gua erikwa yomba ye pirngi diteingwa. I ene pirkan erikwa, ba ene nomano yakete ana ye wedi pirngi dikrikwa.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 “Ka ta diboglmbo ene piryo. Enge ta makan nem eremogl wain ereyagl ana togl ere winambodi kondo, wain nuglo dukunaglkwa maugl ta persire ana sugl moraglkwa pre yungu ta keingwa. Ana ye wain toglmo, kongun yomba tau sugl mogl nariyo ditendre ana ye ende kamun eglke ta ongwa.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Wain uraglkwa enge magl ungo, ye kongunmo yomba di wain sugl yomba meglmara endungwa i ye wainmo mongo tau gande imakaisi tenaglkwa pre.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 “Ana wain togl sugl meglkwa yomba ye kongun yomba diendungo wingwa akegidi mogltre ana ta eresindre, ta sigogl, ana ta kombuglo singwa.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Aglke kordagl ye kongun yomba tau diendungwa, komnaiye kurita eingwa ba okuwo merkinde eingwa. Ana wain togl sugl yomba komnaiye eingwa eretemere yegl okuwo eingwa ama kuno yegl ereteingwa.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Ana okuwo kaima yene wam di ye meglmara suna ende yegl dungwa, ‘Na pirka na Wana i wakai kanaglkwa.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 “Ba enge i sugl yomba ye wam kaima kandre ye yene di ikine ikine ende pirkwa, ‘I wain nemyagl wam ungwa. Ende wiyo. Nono ye sigogl ana ye wainmo togl i nono inamga.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Yeglpre ye wam akegidi mogl wain togl mina gundo piyasi menda ende, ana ye sigeglkwa.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Yegl erikwa pre wain togl nemyagl unambuka enge, ye sragl ere kongun sugl yomba i tenambe?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ye di ikine ende teingwa, “Sugl yomba kinde ye erekinde erete, sigogltre, ana wain togl i sugl yomba tau tenan, ye engemo pamere kuno ere wain mongo uro tenaglkwa.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Yesus ditongwa, “Ene kamambuno mina ka suna okuna beglko pangwa i kere pirkrimo?
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “Yeglpre, na ene diteinga, God kingdomo ene mina i-eglke ende, ana yomba yungu ombuno ta tenan ye mongo pamere wakai koraglkwa.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ana yomba ta yange kombuglo i mina bolamugl sinan ye ama bogl deruwagl baruwagl erambuka. Ba kombuglo i yange yomba ta mina sinan, yombamo i deruwagl kaima ere wu kungane enambuka.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Pris kande ya Parisi wagle Yesus ka di simbogl dungwa i pirkwa enge ana ye no pre dumedi pirkwa.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Yeglpre ye konbauna ta doko indre kane sinamnedi erikwa. Ba ye yomba merkinde kundutno geglkwa. Sraglpre, yomba pirkwa Yesus propet ta moglkwa.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.