Mateus 21
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI
1 Yesus disaipelma wagle bogl Jerusalem kamun mangigl undre, ana ye ende Betfasi kamun Olip Muglo igle wingo, Yesus disaipelma suwo keunde diende,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ye kongun erambirere mere ditongwa, “Ene yungu epigl nongagle yomara iro pindre ana ene enambrere pi kanbir bugla-dongi mam ta nangigle bogl kane kogl endingwa eglire pai miurka i suwo-akiye kane poko i yu na moglmara wiro.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ana yomba ta ka kanekane ditembi, ene yombamo i diteiro, “Yaglkande kongunmo ta pangwa ertre aglke tambre te ikine endinambuka.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Taragl plau dungwa i propet ta okuna ka dumere mere paiyungwa:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Saion yagl ambu diteyo,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Ana disaipelmo suwo pindre, Yesus taragl okuna kana eriro ditomere mere ikra eurika.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Ye dongi mam ya nangigle bogl i yundre ana ye gatno suna kande olto gugl bugla-dongi mokono mina yembriko, ana Yesus dongi nangigle mina moko bolamugl amedi moglkwa.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Ana yomba merkinde ye gatno suna kande olto gugl konbauna ake waidi yei engwa. Te tau endi yaundongo bukondi, ana konbauna kugl ake waidi yei engwa.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Yomba merkinde Yesus omara okuna eingwa ye ya te yomba tau mokomugl wingwa, ana ye mambuno ere mangre kaglkadi yegl dingwa,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Enge igle Yesus ende Jerusalem suna ongo ana siti igle yomba prapra toro kan ana krapogl dingwa, “Yomba i irane?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Ana yomba merkinde yegl dingwa, “I Yesus ye propet Galili dumo kande, Nasaret kamun nem ungwa.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 God holi yungumo mina Yesus ende yungugl pindre ana yomba prapra taragl topo ere-ikine ikine ende meglkwa simenda endungwa. Ana ye yomba moni topo ere imboriya ende botno i ya te amedi mogl kua yumugl moni bogl ingwa endi egle i prapra kindaginde yene ake yakete sitoindi endungwa.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ana ye ditongwa, “Kamambuno pepa mina muno beglko pangwa, ‘Na yunguna i kamange eraglkwa yungu we dinaglkwa.’ Ba ene erikwa i ‘kunogl yomba taragl ipi kombuglo mur teke yeimere’ yeglmere erikwa.”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Ana ongumutno mim orkwa ya te mau singwa yomba God holi yungumo kande Yesus moglmara yungugl wingo, ana ye kindeno prapra erewakai eretongwa.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Ba enge igle pris kande wagle ya ta lo beke teingwa yomba Yesus taragl wakai orkwa i kandre deno kumbrikwa, ana gak kembra God holi yungumo yungugl kaglkane erikwa, “Devit Wam dembiye siteiyo” dingo ana yomba kande wagle kinde pirkwa.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Ana ye krapogl Yesus teingwa, “Ene gak kembra ka dingwa i pitno?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Yesus eremogl yomba ya te siti i kindekondo ende menda pi ana Betani kamun igle enduwer mogl pangwa.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Tangina kana Yesus ende ikine siti enagledi pindre, konbauna bange kindan goglkwa.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ye endi kogla endiye ta konbauna bina pango kandre ana magl ongwa, ba mongo ta kogl paikrukwa, yaundo keunde pangwa. Ana ye yegl di endimo i tongwa, “Ene mongo aglketa koglkratnga!” Ana oglandi kaima endimo kogla i gigle goglkwa.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Ana disaipelma wagle i kandre nangino kogl krapeglkwa, “Srambre ere endi kogla i oglandi kaima gigle goglme?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Yesus di ikine ende tongwa, “Na kaima ene diteinga, ene pirngi dindre ana ene nomano suwo yeikrimbi, na endi kogla endiye mina erika kanigwa yeglmere ene eraglkwa, ba i keunde tamanga. Ene ombugl makan muglo i ditenaglkwa, ‘Enene ukandi ende mundi nigl po dimbi,’ i pra enambuka.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Ene pirngi dindre kamange erimbi ana taragl ta inamunedi kraporaglkwa i pra inaglkwa.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Yesus ende ikine God holi yungumo mina suna undre, ana ka bekete moglko, pris kande wagle ya te Israel mina ende okuna eingwa yomba kande tau ye moglmara wu krapeglkwa, “Ene sragl mina yombuglo gigledi indre kongun i etne? Ene kongun yegl ira ero ditome?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Yesus di ikine endungwa, “Na ama ka kra suwarata pogl ene tenaglka, ana ene mongo dipogl narimbi kade, na sragl yombuglo gigledi indre kongun erika i ene dipogl tenaglka.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Jon yomba baptais eretongwa yombuglo i aglokra indre baptais eretome? I God mina umo mo yomba mina ume?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Ba nono yomba mina ume dumuno, nono yomba kundutno gounga sraglpre yomba prapra pirkwa Jon ye propet ta moglkwa.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Yeglpre ye di ikine ende Yesus ditengwa, “No ta pirkunga.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 “Ene sragl wedi pirm? Yagl ta wam suwo miurka. Ana ye wam komuno moglmara pindre ditongwa, ‘Wana, ene erme pi wain togl mina suna kongun ero.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Ana wam di ikine endungwa, ‘Na pikraglka,’ ba okuwo ye nomane yake tendre, ana ongwa.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 “Ana nem pi wam ta ka ikra keunde ditongo, ana wam di ikine ende tongwa, ‘Owo, Nina na pi eraglka,’ ba ye pikrukwa.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 “Gakmo suwo i, ira nem dumere orme?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Sraglpre, Jon ende ene meglmara undre konbauna du-yene inaglkwa pre ombuno ditongwa, ana ene ye pre pirngi dikrikwa. Ba takis ingwa ya te monguglo gua erikwa yomba ye pirngi diteingwa. I ene pirkan erikwa, ba ene nomano yakete ana ye wedi pirngi dikrikwa.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 “Ka ta diboglmbo ene piryo. Enge ta makan nem eremogl wain ereyagl ana togl ere winambodi kondo, wain nuglo dukunaglkwa maugl ta persire ana sugl moraglkwa pre yungu ta keingwa. Ana ye wain toglmo, kongun yomba tau sugl mogl nariyo ditendre ana ye ende kamun eglke ta ongwa.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Wain uraglkwa enge magl ungo, ye kongunmo yomba di wain sugl yomba meglmara endungwa i ye wainmo mongo tau gande imakaisi tenaglkwa pre.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 “Ana wain togl sugl meglkwa yomba ye kongun yomba diendungo wingwa akegidi mogltre ana ta eresindre, ta sigogl, ana ta kombuglo singwa.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Aglke kordagl ye kongun yomba tau diendungwa, komnaiye kurita eingwa ba okuwo merkinde eingwa. Ana wain togl sugl yomba komnaiye eingwa eretemere yegl okuwo eingwa ama kuno yegl ereteingwa.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Ana okuwo kaima yene wam di ye meglmara suna ende yegl dungwa, ‘Na pirka na Wana i wakai kanaglkwa.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 “Ba enge i sugl yomba ye wam kaima kandre ye yene di ikine ikine ende pirkwa, ‘I wain nemyagl wam ungwa. Ende wiyo. Nono ye sigogl ana ye wainmo togl i nono inamga.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Yeglpre ye wam akegidi mogl wain togl mina gundo piyasi menda ende, ana ye sigeglkwa.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 “Yegl erikwa pre wain togl nemyagl unambuka enge, ye sragl ere kongun sugl yomba i tenambe?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Ye di ikine ende teingwa, “Sugl yomba kinde ye erekinde erete, sigogltre, ana wain togl i sugl yomba tau tenan, ye engemo pamere kuno ere wain mongo uro tenaglkwa.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Yesus ditongwa, “Ene kamambuno mina ka suna okuna beglko pangwa i kere pirkrimo?
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “Yeglpre, na ene diteinga, God kingdomo ene mina i-eglke ende, ana yomba yungu ombuno ta tenan ye mongo pamere wakai koraglkwa.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Ana yomba ta yange kombuglo i mina bolamugl sinan ye ama bogl deruwagl baruwagl erambuka. Ba kombuglo i yange yomba ta mina sinan, yombamo i deruwagl kaima ere wu kungane enambuka.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Pris kande ya Parisi wagle Yesus ka di simbogl dungwa i pirkwa enge ana ye no pre dumedi pirkwa.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Yeglpre ye konbauna ta doko indre kane sinamnedi erikwa. Ba ye yomba merkinde kundutno geglkwa. Sraglpre, yomba pirkwa Yesus propet ta moglkwa.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.