Mateus 21

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus disaipelma wagle bogl Jerusalem kamun mangigl undre, ana ye ende Betfasi kamun Olip Muglo igle wingo, Yesus disaipelma suwo keunde diende,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 ye kongun erambirere mere ditongwa, “Ene yungu epigl nongagle yomara iro pindre ana ene enambrere pi kanbir bugla-dongi mam ta nangigle bogl kane kogl endingwa eglire pai miurka i suwo-akiye kane poko i yu na moglmara wiro.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Ana yomba ta ka kanekane ditembi, ene yombamo i diteiro, “Yaglkande kongunmo ta pangwa ertre aglke tambre te ikine endinambuka.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Taragl plau dungwa i propet ta okuna ka dumere mere paiyungwa:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Saion yagl ambu diteyo,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Ana disaipelmo suwo pindre, Yesus taragl okuna kana eriro ditomere mere ikra eurika.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Ye dongi mam ya nangigle bogl i yundre ana ye gatno suna kande olto gugl bugla-dongi mokono mina yembriko, ana Yesus dongi nangigle mina moko bolamugl amedi moglkwa.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Ana yomba merkinde ye gatno suna kande olto gugl konbauna ake waidi yei engwa. Te tau endi yaundongo bukondi, ana konbauna kugl ake waidi yei engwa.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Yomba merkinde Yesus omara okuna eingwa ye ya te yomba tau mokomugl wingwa, ana ye mambuno ere mangre kaglkadi yegl dingwa,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Enge igle Yesus ende Jerusalem suna ongo ana siti igle yomba prapra toro kan ana krapogl dingwa, “Yomba i irane?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Ana yomba merkinde yegl dingwa, “I Yesus ye propet Galili dumo kande, Nasaret kamun nem ungwa.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 God holi yungumo mina Yesus ende yungugl pindre ana yomba prapra taragl topo ere-ikine ikine ende meglkwa simenda endungwa. Ana ye yomba moni topo ere imboriya ende botno i ya te amedi mogl kua yumugl moni bogl ingwa endi egle i prapra kindaginde yene ake yakete sitoindi endungwa.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ana ye ditongwa, “Kamambuno pepa mina muno beglko pangwa, ‘Na yunguna i kamange eraglkwa yungu we dinaglkwa.’ Ba ene erikwa i ‘kunogl yomba taragl ipi kombuglo mur teke yeimere’ yeglmere erikwa.”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Ana ongumutno mim orkwa ya te mau singwa yomba God holi yungumo kande Yesus moglmara yungugl wingo, ana ye kindeno prapra erewakai eretongwa.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Ba enge igle pris kande wagle ya ta lo beke teingwa yomba Yesus taragl wakai orkwa i kandre deno kumbrikwa, ana gak kembra God holi yungumo yungugl kaglkane erikwa, “Devit Wam dembiye siteiyo” dingo ana yomba kande wagle kinde pirkwa.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Ana ye krapogl Yesus teingwa, “Ene gak kembra ka dingwa i pitno?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Yesus eremogl yomba ya te siti i kindekondo ende menda pi ana Betani kamun igle enduwer mogl pangwa.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Tangina kana Yesus ende ikine siti enagledi pindre, konbauna bange kindan goglkwa.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Ye endi kogla endiye ta konbauna bina pango kandre ana magl ongwa, ba mongo ta kogl paikrukwa, yaundo keunde pangwa. Ana ye yegl di endimo i tongwa, “Ene mongo aglketa koglkratnga!” Ana oglandi kaima endimo kogla i gigle goglkwa.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Ana disaipelma wagle i kandre nangino kogl krapeglkwa, “Srambre ere endi kogla i oglandi kaima gigle goglme?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Yesus di ikine ende tongwa, “Na kaima ene diteinga, ene pirngi dindre ana ene nomano suwo yeikrimbi, na endi kogla endiye mina erika kanigwa yeglmere ene eraglkwa, ba i keunde tamanga. Ene ombugl makan muglo i ditenaglkwa, ‘Enene ukandi ende mundi nigl po dimbi,’ i pra enambuka.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Ene pirngi dindre kamange erimbi ana taragl ta inamunedi kraporaglkwa i pra inaglkwa.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Yesus ende ikine God holi yungumo mina suna undre, ana ka bekete moglko, pris kande wagle ya te Israel mina ende okuna eingwa yomba kande tau ye moglmara wu krapeglkwa, “Ene sragl mina yombuglo gigledi indre kongun i etne? Ene kongun yegl ira ero ditome?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Yesus di ikine endungwa, “Na ama ka kra suwarata pogl ene tenaglka, ana ene mongo dipogl narimbi kade, na sragl yombuglo gigledi indre kongun erika i ene dipogl tenaglka.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Jon yomba baptais eretongwa yombuglo i aglokra indre baptais eretome? I God mina umo mo yomba mina ume?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Ba nono yomba mina ume dumuno, nono yomba kundutno gounga sraglpre yomba prapra pirkwa Jon ye propet ta moglkwa.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Yeglpre ye di ikine ende Yesus ditengwa, “No ta pirkunga.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 “Ene sragl wedi pirm? Yagl ta wam suwo miurka. Ana ye wam komuno moglmara pindre ditongwa, ‘Wana, ene erme pi wain togl mina suna kongun ero.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Ana wam di ikine endungwa, ‘Na pikraglka,’ ba okuwo ye nomane yake tendre, ana ongwa.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Ana nem pi wam ta ka ikra keunde ditongo, ana wam di ikine ende tongwa, ‘Owo, Nina na pi eraglka,’ ba ye pikrukwa.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 “Gakmo suwo i, ira nem dumere orme?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Sraglpre, Jon ende ene meglmara undre konbauna du-yene inaglkwa pre ombuno ditongwa, ana ene ye pre pirngi dikrikwa. Ba takis ingwa ya te monguglo gua erikwa yomba ye pirngi diteingwa. I ene pirkan erikwa, ba ene nomano yakete ana ye wedi pirngi dikrikwa.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 “Ka ta diboglmbo ene piryo. Enge ta makan nem eremogl wain ereyagl ana togl ere winambodi kondo, wain nuglo dukunaglkwa maugl ta persire ana sugl moraglkwa pre yungu ta keingwa. Ana ye wain toglmo, kongun yomba tau sugl mogl nariyo ditendre ana ye ende kamun eglke ta ongwa.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Wain uraglkwa enge magl ungo, ye kongunmo yomba di wain sugl yomba meglmara endungwa i ye wainmo mongo tau gande imakaisi tenaglkwa pre.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 “Ana wain togl sugl meglkwa yomba ye kongun yomba diendungo wingwa akegidi mogltre ana ta eresindre, ta sigogl, ana ta kombuglo singwa.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Aglke kordagl ye kongun yomba tau diendungwa, komnaiye kurita eingwa ba okuwo merkinde eingwa. Ana wain togl sugl yomba komnaiye eingwa eretemere yegl okuwo eingwa ama kuno yegl ereteingwa.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Ana okuwo kaima yene wam di ye meglmara suna ende yegl dungwa, ‘Na pirka na Wana i wakai kanaglkwa.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 “Ba enge i sugl yomba ye wam kaima kandre ye yene di ikine ikine ende pirkwa, ‘I wain nemyagl wam ungwa. Ende wiyo. Nono ye sigogl ana ye wainmo togl i nono inamga.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Yeglpre ye wam akegidi mogl wain togl mina gundo piyasi menda ende, ana ye sigeglkwa.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 “Yegl erikwa pre wain togl nemyagl unambuka enge, ye sragl ere kongun sugl yomba i tenambe?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Ye di ikine ende teingwa, “Sugl yomba kinde ye erekinde erete, sigogltre, ana wain togl i sugl yomba tau tenan, ye engemo pamere kuno ere wain mongo uro tenaglkwa.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Yesus ditongwa, “Ene kamambuno mina ka suna okuna beglko pangwa i kere pirkrimo?
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “Yeglpre, na ene diteinga, God kingdomo ene mina i-eglke ende, ana yomba yungu ombuno ta tenan ye mongo pamere wakai koraglkwa.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Ana yomba ta yange kombuglo i mina bolamugl sinan ye ama bogl deruwagl baruwagl erambuka. Ba kombuglo i yange yomba ta mina sinan, yombamo i deruwagl kaima ere wu kungane enambuka.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Pris kande ya Parisi wagle Yesus ka di simbogl dungwa i pirkwa enge ana ye no pre dumedi pirkwa.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Yeglpre ye konbauna ta doko indre kane sinamnedi erikwa. Ba ye yomba merkinde kundutno geglkwa. Sraglpre, yomba pirkwa Yesus propet ta moglkwa.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.