Mateus 1

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yomba i Yesus Krais kowamo awamo wagle ye kangino epigl. Yesus ye Devit yungumo ombuno mina ta moglkwa. Te Devit ye Abraham yungu ombunomo ta moglkwa.
1 Esta é a lista dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi, que era descendente de Abraão.
2 Abraham ye wam Aisak,
2 Abraão foi pai de Isaque, Isaque foi pai de Jacó, e Jacó foi pai de Judá e dos seus irmãos.
3 te Juda ye wam suwo Peres ya Sera. Ye suwo i mano Tamar.
3 Judá foi pai de Peres e de Zera, e a mãe deles foi Tamar. Peres foi pai de Esrom, que foi pai de Arão.
4 te Ram ye wam Aminadap,
4 Arão foi pai de Aminadabe, que foi pai de Nasom, que foi pai de Salmom.
5 te Salmon ye wam Boas, ye mam Rehap,
5 Salmom foi pai de Boaz, e a mãe de Boaz foi Raabe. Boaz foi pai de Obede, e a mãe de Obede foi Rute. Obede foi pai de Jessé,
6 te Jesi ye wam King Devit moglkwa,
6 que foi pai do rei Davi. Davi e a mulher que tinha sido esposa de Urias foram os pais de Salomão.
7 te Solomon ye wam Rehoboam,
7 Salomão foi pai de Roboão, que foi pai de Abias, que foi pai de Asa.
8 te Asa ye wam Jehosafat,
8 Asa foi pai de Josafá, que foi pai de Jorão, que foi pai de Uzias.
9 te Usia ye wam Jotam,
9 Uzias foi pai de Jotão, que foi pai de Acaz, que foi pai de Ezequias.
10 te Hesekia ye wam Manase,
10 Ezequias foi pai de Manassés, que foi pai de Amom, que foi pai de Josias.
11 te Josaia ye wam Jehoiakin
11 Josias foi pai de Jeconias e dos seus irmãos, no tempo em que os israelitas foram levados como prisioneiros para a Babilônia.
12 Ye kane ende pi Babilon eingo,
12 Depois que o povo foi levado para a Babilônia, Jeconias foi pai de Salatiel, que foi pai de Zorobabel.
13 te Serubabel ye wam Abiut,
13 Zorobabel foi pai de Abiúde, que foi pai de Eliaquim, que foi pai de Azor.
14 te Asor ye wam Sadok,
14 Azor foi pai de Sadoque, que foi pai de Aquim, que foi pai de Eliúde.
15 te Eliut ye wam Elieser,
15 Eliúde foi pai de Eleazar, que foi pai de Matã, que foi pai de Jacó.
16 te Jekop ye wam Josep.
16 Jacó foi pai de José, marido de Maria, e ela foi a mãe de Jesus, chamado Messias .
17 Yegl orko Abraham kowamo awamo mogl wingo ende wu Devit moglkwa engemo i epiglmo 14 orkwa. Te Devit kowamo awamo mogl ende wu kane Babilon eingwa i epigl 14 orkwa. Te ye mambuno bogl mogl ende wu kane Babilon pindre ende ikine wingo Krais enge igle plau dungwa, yomba i ama prapra epigl 14 orkwa.
17 Assim, houve catorze gerações desde Abraão até Davi, e catorze, desde Davi até que os israelitas foram levados para a Babilônia. Daí até o nascimento do Messias, também houve catorze gerações.
18 Yesus Krais plaudi moglkwa kamo boglo i yegl. Mam Maria ye Josep inambe dipandiglkwa. Ba ye akiye ta pai wanmoglkiurko, ye kanigwa Maria gak dane moglkwa. I Holi Spirit gak dane moglkwa.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, ia casar com José. Mas antes do casamento ela ficou grávida pelo Espírito Santo.
19 Wiye Josep, ye yagl du-yene. Ye prukwa Maria gak dane moglme digo, ye kinde kondinagledi prukwa. Ba ye yegl erimbo Maria ye yomba ongumutno wagle angai gogl dinambedi prukwa. Yeglpre ye uglmange ere kondinagledi prukwa.
19 José, com quem Maria ia casar, era um homem que sempre fazia o que era direito. Ele não queria difamar Maria e por isso resolveu desmanchar o contrato de casamento sem ninguém saber.
20 Josep taragl i poglodi pir moglko, uglkumbu mina Yaglkande angelomo suwarata plau dite yegl dungwa, “Josep, ene Devit yungumo ombuno ta motnga, ene Maria i-wanatnga i embin mereyegl i-wanatnga, ipre ene kundugl goglkro. Pro. Gak etne dane mina moglkwa i Holi Spirit gak moglkwa.
20 Enquanto José estava pensando nisso, um anjo do Senhor apareceu a ele num sonho e disse: — José, descendente de Davi, não tenha medo de receber Maria como sua esposa, pois ela está grávida pelo Espírito Santo.
21 Ye yagl gak ta kurambuka, ene kangiye Yesus we dinatnga. Sraglpre, ye yombama tandaglmeno koko ende te, ye ere-inambuka.”
21 Ela terá um menino, e você porá nele o nome de Jesus , pois ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Taragl prapra plau dungwa i Yaglkande kamo propet dumere mere paiyungwa. Propet ka yegl dungwa,
22 Tudo isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta :
23 “Piryo, ambai mor ta ye yagl bogl ta akiye wanmoglpai erekrambuka. Ye gak dane panan yagl gak ta kugl yenambuka. Ana ye kangiye Imanuel we dinaglkwa.” Kangiye i mambunomo yegl, “God nono bogl akiye moglkwa.”
23 “A virgem ficará grávida e terá um filho que receberá o nome de Emanuel.” (Emanuel quer dizer “Deus está conosco”.)
24 Ana Josep ye ugl pamara andigltre, ye Yaglkande angelomo ditomere ere, Maria embiye mereyegl auro yend yungumugl ongwa.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor havia mandado e casou com Maria.
25 Ba ye akiye ta kungro paikre wanmogl embriko, ana Maria wam kugl yongwa. Ana Josep eremogl gak kangiye Yesus we dungwa.
25 Porém não teve relações com ela até que a criança nasceu. E José pôs no menino o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.