Mateus 1

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yomba i Yesus Krais kowamo awamo wagle ye kangino epigl. Yesus ye Devit yungumo ombuno mina ta moglkwa. Te Devit ye Abraham yungu ombunomo ta moglkwa.
1 O livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham ye wam Aisak,
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 te Juda ye wam suwo Peres ya Sera. Ye suwo i mano Tamar.
3 e Judá gerou a Perez e Zerá, de Tamar, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão;
4 te Ram ye wam Aminadap,
4 e Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom;
5 te Salmon ye wam Boas, ye mam Rehap,
5 e Salmom gerou a Boaz, de Raabe, e Boaz gerou a Obede, de Rute, e Obede gerou a Jessé;
6 te Jesi ye wam King Devit moglkwa,
6 e Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão, da que havia sido a esposa de Urias;
7 te Solomon ye wam Rehoboam,
7 e Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa;
8 te Asa ye wam Jehosafat,
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias;
9 te Usia ye wam Jotam,
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias;
10 te Hesekia ye wam Manase,
10 e Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias;
11 te Josaia ye wam Jehoiakin
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos aproximadamente no tempo da deportação para a Babilônia.
12 Ye kane ende pi Babilon eingo,
12 Após a deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 te Serubabel ye wam Abiut,
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor;
14 te Asor ye wam Sadok,
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde;
15 te Eliut ye wam Elieser,
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó;
16 te Jekop ye wam Josep.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Yegl orko Abraham kowamo awamo mogl wingo ende wu Devit moglkwa engemo i epiglmo 14 orkwa. Te Devit kowamo awamo mogl ende wu kane Babilon eingwa i epigl 14 orkwa. Te ye mambuno bogl mogl ende wu kane Babilon pindre ende ikine wingo Krais enge igle plau dungwa, yomba i ama prapra epigl 14 orkwa.
17 Portanto, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a Babilônia, são catorze gerações; e desde a deportação da Babilônia até Cristo, são catorze gerações.
18 Yesus Krais plaudi moglkwa kamo boglo i yegl. Mam Maria ye Josep inambe dipandiglkwa. Ba ye akiye ta pai wanmoglkiurko, ye kanigwa Maria gak dane moglkwa. I Holi Spirit gak dane moglkwa.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo se deu do seguinte modo: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela foi encontrada grávida do Espírito Santo.
19 Wiye Josep, ye yagl du-yene. Ye prukwa Maria gak dane moglme digo, ye kinde kondinagledi prukwa. Ba ye yegl erimbo Maria ye yomba ongumutno wagle angai gogl dinambedi prukwa. Yeglpre ye uglmange ere kondinagledi prukwa.
19 Então José, seu marido, sendo um homem justo, não querendo fazer dela um exemplo público, estava disposto a deixá-la em secreto.
20 Josep taragl i poglodi pir moglko, uglkumbu mina Yaglkande angelomo suwarata plau dite yegl dungwa, “Josep, ene Devit yungumo ombuno ta motnga, ene Maria i-wanatnga i embin mereyegl i-wanatnga, ipre ene kundugl goglkro. Pro. Gak etne dane mina moglkwa i Holi Spirit gak moglkwa.
20 Mas enquanto pensava nestas questões, eis que o anjo do Senhor lhe apareceu em sonho, dizendo: José, filho de Davi, não temas em tomar para ti Maria, tua esposa, pois o que nela está concebido é do Espírito Santo.
21 Ye yagl gak ta kurambuka, ene kangiye Yesus we dinatnga. Sraglpre, ye yombama tandaglmeno koko ende te, ye ere-inambuka.”
21 E ela dará à luz um filho e chamarás o seu nome Jesus; pois ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Taragl prapra plau dungwa i Yaglkande kamo propet dumere mere paiyungwa. Propet ka yegl dungwa,
22 Ora, tudo isso aconteceu para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo:
23 “Piryo, ambai mor ta ye yagl bogl ta akiye wanmoglpai erekrambuka. Ye gak dane panan yagl gak ta kugl yenambuka. Ana ye kangiye Imanuel we dinaglkwa.” Kangiye i mambunomo yegl, “God nono bogl akiye moglkwa.”
23 Eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e eles chamarão seu nome Emanuel, que sendo interpretado é, Deus conosco.
24 Ana Josep ye ugl pamara andigltre, ye Yaglkande angelomo ditomere ere, Maria embiye mereyegl auro yend yungumugl ongwa.
24 Então José, sendo levantado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e tomou para ele a sua esposa.
25 Ba ye akiye ta kungro paikre wanmogl embriko, ana Maria wam kugl yongwa. Ana Josep eremogl gak kangiye Yesus we dungwa.
25 E não a conheceu até que ela gerou seu filho primogênito, e chamou o seu nome Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.