Mateus 1

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yomba i Yesus Krais kowamo awamo wagle ye kangino epigl. Yesus ye Devit yungumo ombuno mina ta moglkwa. Te Devit ye Abraham yungu ombunomo ta moglkwa.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham ye wam Aisak,
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e os seus irmãos;
3 te Juda ye wam suwo Peres ya Sera. Ye suwo i mano Tamar.
3 Judá gerou Perez e Zera, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 te Ram ye wam Aminadap,
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 te Salmon ye wam Boas, ye mam Rehap,
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; e Obede gerou Jessé;
6 te Jesi ye wam King Devit moglkwa,
6 Jessé gerou o rei Davi; e o rei Davi gerou Salomão, cuja mãe foi aquela que tinha sido mulher de Urias;
7 te Solomon ye wam Rehoboam,
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 te Asa ye wam Jehosafat,
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 te Usia ye wam Jotam,
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 te Hesekia ye wam Manase,
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 te Josaia ye wam Jehoiakin
11 Josias gerou Jeconias e os seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Ye kane ende pi Babilon eingo,
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou Salatiel; e Salatiel gerou Zorobabel;
13 te Serubabel ye wam Abiut,
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 te Asor ye wam Sadok,
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 te Eliut ye wam Elieser,
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó.
16 te Jekop ye wam Josep.
16 E Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Yegl orko Abraham kowamo awamo mogl wingo ende wu Devit moglkwa engemo i epiglmo 14 orkwa. Te Devit kowamo awamo mogl ende wu kane Babilon eingwa i epigl 14 orkwa. Te ye mambuno bogl mogl ende wu kane Babilon pindre ende ikine wingo Krais enge igle plau dungwa, yomba i ama prapra epigl 14 orkwa.
17 Assim, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até o exílio na Babilônia, catorze gerações; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Yesus Krais plaudi moglkwa kamo boglo i yegl. Mam Maria ye Josep inambe dipandiglkwa. Ba ye akiye ta pai wanmoglkiurko, ye kanigwa Maria gak dane moglkwa. I Holi Spirit gak dane moglkwa.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, estava comprometida para casar com José. Mas, antes de se unirem, ela se achou grávida pelo Espírito Santo.
19 Wiye Josep, ye yagl du-yene. Ye prukwa Maria gak dane moglme digo, ye kinde kondinagledi prukwa. Ba ye yegl erimbo Maria ye yomba ongumutno wagle angai gogl dinambedi prukwa. Yeglpre ye uglmange ere kondinagledi prukwa.
19 José, com quem Maria estava para casar, sendo um homem justo e não querendo envergonhá-la em público, resolveu deixá-la sem que ninguém soubesse.
20 Josep taragl i poglodi pir moglko, uglkumbu mina Yaglkande angelomo suwarata plau dite yegl dungwa, “Josep, ene Devit yungumo ombuno ta motnga, ene Maria i-wanatnga i embin mereyegl i-wanatnga, ipre ene kundugl goglkro. Pro. Gak etne dane mina moglkwa i Holi Spirit gak moglkwa.
20 Enquanto ele refletia sobre isso, eis que lhe apareceu em sonho um anjo do Senhor, dizendo: — José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Ye yagl gak ta kurambuka, ene kangiye Yesus we dinatnga. Sraglpre, ye yombama tandaglmeno koko ende te, ye ere-inambuka.”
21 Ela dará à luz um filho e você porá nele o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Taragl prapra plau dungwa i Yaglkande kamo propet dumere mere paiyungwa. Propet ka yegl dungwa,
22 Ora, tudo isto aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor por meio do profeta:
23 “Piryo, ambai mor ta ye yagl bogl ta akiye wanmoglpai erekrambuka. Ye gak dane panan yagl gak ta kugl yenambuka. Ana ye kangiye Imanuel we dinaglkwa.” Kangiye i mambunomo yegl, “God nono bogl akiye moglkwa.”
23 “Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel.” (“Emanuel” significa: “Deus conosco”.)
24 Ana Josep ye ugl pamara andigltre, ye Yaglkande angelomo ditomere ere, Maria embiye mereyegl auro yend yungumugl ongwa.
24 Quando José despertou do sono, fez como o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria por esposa.
25 Ba ye akiye ta kungro paikre wanmogl embriko, ana Maria wam kugl yongwa. Ana Josep eremogl gak kangiye Yesus we dungwa.
25 Porém não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.