Mateus 19

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus ka i dungwa dundungo ana ye Galili makan kondo ende Judia kamun Jodan Nigle koglo imbo ongwa.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Ana yagl ambu merkinde kaima omara mokomugl eingwa. Ana igle kinde sungwa yomba Yesus erewakai eretongwa.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Parisi wagle tau Yesus moglmara krapogl diporamnedi pre wu yegl dingwa, “Yagl ta mambuno kanekane mina embiye sendinambuka nono lono mina prawe dumo?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Ana Yesus di ikine endungwa, “Ene God kamo pepa mina pangwa i ene pirkrim kana? Okuna imbo God taragl prapra ereyendre ana yomba yagl ya ambu akiye beke yongwa.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 God dungwa, ‘Mambuno ipre yagl ye nem ya mam kondo embiye bogl wu suwara embir ana ye suwo nangino wu yomba suwara nangiye orkwa.’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Yagl ambu i ye suwo moglkiurka, ye yomba suwara miurka. Yeglpre taragl God tongumasi i-suwara endungwa. I kaima yomba ta simbiglkidi i perepere endekraglkwa.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Parisi wagle krapogl teingwa, “Sraglpre Moses lomo mina yegl dinorme, ‘Yagl ta embiye sendinagledi piran ana ambu sendingwa pepa yongwa i muno bogl tendre ana embiye sendinambe dume?’”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Yesus di ikine endungwa, “Ene ka kiurikwa yomba, nomano kinde pango beke tembi pirkraglkwa pangwa. Yeglpre Moses ene ambu sendiyo dungwa. Ba okuna imbo mambuno yegl ta paikrukwa.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Na ene diteinga, yagl ta ye embiye yagl kunogl ta gundokran, yagl i embiye sende ana ye ambu kor ta inan, yaglmo i ambu kunogl gundungwa.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Ana Yesus disaipelma wagle ka i pirtre yegl diteingwa, “Wiye embiye ye mina suna mambuno yegl ta panan i wakai yene, yagl ambu kor ta ikrambuka.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Yesus di ikine endungwa, “Yomba prapra ka i pir inaglkwa tamanga. Ba God nomane tongwa yomba i keunde pir inaglkwa.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Sraglpre yagl ambu tau bogl ikrikwa? I mambuno kanekane pangwa. Tau mano kugl yeingwa enge nangino kinde orkwa te tau yomba pirmere mere konbauna yegl ere siget-dingwa. Ana tau ye heven kingdom pre ere bogl ikrikwa. Yomba ta ka i pir inambuka panan, ye pra piryondo.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Enge igle yomba tau gak kembra auro yu Yesus moglmara omuno ana ye ongo mitna ende ye pre kamange erambedi i-wingwa. Ba ye disaipelma wagle eremogl yomba ikra ka-tengwa.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Ana Yesus yegl ditongwa, “Ene kan winge erimbi gak kembra na moglmara wiyondo, ana ene ye i-teke pandiglkriyo. Sraglpre, heven kingdom imbo gak kembra yeglmere moraglkwa ye pre yongwa.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Ana Yesus ongo mitna ende gak kembra mina bolamugl yei tendre ana ye endongwa.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Enge suwarata Yesus moglmara yagl gakmugl ta undre krapoglkwa, “Beke notnga, na mambuno wakai sraglmere ere kor aimande moraglkwa inagle?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Yesus di ikine endungwa, “Ene sraglpre na moglmara mambuno wakai pre krapotne? God suwara wakai kaima moglkwa. Ene kor-moratnga inagledi pitn kade lo dumere yegl ero.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Ana yaglmo i krapoglkwa, “Sragl lo ne?”
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Ene nen man pirmitna ende kanno pinande eratniwo. Te enene pre wakai pitnere yeglmere yomba ene motnara magl meglkwa i wakai kanatniwo.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Ana yagl gakmugl di ikine endungwa, “Na lo i prapra pir pinande erikwa. Na taragl ta ama sraglmere eraglka pame?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Yesus yegl ditongwa, “Ene wu yomba du-yene enagledi pitn, ana ene pi bonan prapra topo bogl indre, ana moni ipi kiuglgiunde yomba to. Ana ene heven suna taragl wakai mere paitenambuka, yegl ertre ana okuwo na wimara wo.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Yagl gakmugl ka i pirtre ye kinde pir endongwa. Sraglpre, ye bona gana merkinde kaima kan-nongwa.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Ana Yesus disaipelma wagle yegl ditongwa, “Na ka kaima ene diteinga, moni bona mere paitongwa yomba ye yombuglo ere ende heven kingdom suna enamunedi erimbi kuno erekrambuka.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Na kordagl ene diteingwa, bugla-kamel ye kar kuiye yomara ende suna enambuka i kuno orkwa. Ba moni bona mere paitongwa yomba ye yombuglo ere ende God kingdomo mina suna enamunedi erimbi kuno erekrambuka.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Disaipelma wagle ye ka i pirtre sipuglo kinde dindre ana krapeglkwa, “Yegl panan ira ere-inambe?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Yesus toro mendigl pandigl ye kandre yegl ditongwa, “Yomba ta taragl yegl erambuka kuno erekrukwa. Ba God ye taragl i prapra erambuka kuno orkwa.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ye yegl dungo, Pita ka yegl di ikine endungwa, “Kanno! No taragl prapra kindekondo ene unara umgra. Okuwo sragl taragl inamune?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Yesus ditongwa, “Na ka kaima ene diteinga, kamun kua ya makan kor mina suna, Yomba Wam ye ambuglange boglmo mina bolamugl amedinambuka enge na mokona mina wingwa ene ama bogl wakai 12 mina amedi mogltre, ana ene Israel yungu ombuno 12 sutno moraglkwa.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ana yomba ta ye na kangina mina yungumo ya angiglma ya ambaglma ya nem ya mam ya nangiglma mo te dumo makanmo kinde kondungwa, ye taragl suwara suwarandi kondumara i taragl merkinde indre, te kor aimande morambuka akiye inambuka.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Ba yomba merkinde okuna wingwa ende okuwo embi, ana erme okuwo wingwa ende okuna embi erambuka.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.