Mateus 19

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus ka i dungwa dundungo ana ye Galili makan kondo ende Judia kamun Jodan Nigle koglo imbo ongwa.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Ana yagl ambu merkinde kaima omara mokomugl eingwa. Ana igle kinde sungwa yomba Yesus erewakai eretongwa.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Parisi wagle tau Yesus moglmara krapogl diporamnedi pre wu yegl dingwa, “Yagl ta mambuno kanekane mina embiye sendinambuka nono lono mina prawe dumo?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Ana Yesus di ikine endungwa, “Ene God kamo pepa mina pangwa i ene pirkrim kana? Okuna imbo God taragl prapra ereyendre ana yomba yagl ya ambu akiye beke yongwa.
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 God dungwa, ‘Mambuno ipre yagl ye nem ya mam kondo embiye bogl wu suwara embir ana ye suwo nangino wu yomba suwara nangiye orkwa.’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Yagl ambu i ye suwo moglkiurka, ye yomba suwara miurka. Yeglpre taragl God tongumasi i-suwara endungwa. I kaima yomba ta simbiglkidi i perepere endekraglkwa.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Parisi wagle krapogl teingwa, “Sraglpre Moses lomo mina yegl dinorme, ‘Yagl ta embiye sendinagledi piran ana ambu sendingwa pepa yongwa i muno bogl tendre ana embiye sendinambe dume?’”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Yesus di ikine endungwa, “Ene ka kiurikwa yomba, nomano kinde pango beke tembi pirkraglkwa pangwa. Yeglpre Moses ene ambu sendiyo dungwa. Ba okuna imbo mambuno yegl ta paikrukwa.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Na ene diteinga, yagl ta ye embiye yagl kunogl ta gundokran, yagl i embiye sende ana ye ambu kor ta inan, yaglmo i ambu kunogl gundungwa.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Ana Yesus disaipelma wagle ka i pirtre yegl diteingwa, “Wiye embiye ye mina suna mambuno yegl ta panan i wakai yene, yagl ambu kor ta ikrambuka.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Yesus di ikine endungwa, “Yomba prapra ka i pir inaglkwa tamanga. Ba God nomane tongwa yomba i keunde pir inaglkwa.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Sraglpre yagl ambu tau bogl ikrikwa? I mambuno kanekane pangwa. Tau mano kugl yeingwa enge nangino kinde orkwa te tau yomba pirmere mere konbauna yegl ere siget-dingwa. Ana tau ye heven kingdom pre ere bogl ikrikwa. Yomba ta ka i pir inambuka panan, ye pra piryondo.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Enge igle yomba tau gak kembra auro yu Yesus moglmara omuno ana ye ongo mitna ende ye pre kamange erambedi i-wingwa. Ba ye disaipelma wagle eremogl yomba ikra ka-tengwa.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ana Yesus yegl ditongwa, “Ene kan winge erimbi gak kembra na moglmara wiyondo, ana ene ye i-teke pandiglkriyo. Sraglpre, heven kingdom imbo gak kembra yeglmere moraglkwa ye pre yongwa.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Ana Yesus ongo mitna ende gak kembra mina bolamugl yei tendre ana ye endongwa.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Enge suwarata Yesus moglmara yagl gakmugl ta undre krapoglkwa, “Beke notnga, na mambuno wakai sraglmere ere kor aimande moraglkwa inagle?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Yesus di ikine endungwa, “Ene sraglpre na moglmara mambuno wakai pre krapotne? God suwara wakai kaima moglkwa. Ene kor-moratnga inagledi pitn kade lo dumere yegl ero.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Ana yaglmo i krapoglkwa, “Sragl lo ne?”
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Ene nen man pirmitna ende kanno pinande eratniwo. Te enene pre wakai pitnere yeglmere yomba ene motnara magl meglkwa i wakai kanatniwo.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Ana yagl gakmugl di ikine endungwa, “Na lo i prapra pir pinande erikwa. Na taragl ta ama sraglmere eraglka pame?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Yesus yegl ditongwa, “Ene wu yomba du-yene enagledi pitn, ana ene pi bonan prapra topo bogl indre, ana moni ipi kiuglgiunde yomba to. Ana ene heven suna taragl wakai mere paitenambuka, yegl ertre ana okuwo na wimara wo.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Yagl gakmugl ka i pirtre ye kinde pir endongwa. Sraglpre, ye bona gana merkinde kaima kan-nongwa.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Ana Yesus disaipelma wagle yegl ditongwa, “Na ka kaima ene diteinga, moni bona mere paitongwa yomba ye yombuglo ere ende heven kingdom suna enamunedi erimbi kuno erekrambuka.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Na kordagl ene diteingwa, bugla-kamel ye kar kuiye yomara ende suna enambuka i kuno orkwa. Ba moni bona mere paitongwa yomba ye yombuglo ere ende God kingdomo mina suna enamunedi erimbi kuno erekrambuka.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Disaipelma wagle ye ka i pirtre sipuglo kinde dindre ana krapeglkwa, “Yegl panan ira ere-inambe?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Yesus toro mendigl pandigl ye kandre yegl ditongwa, “Yomba ta taragl yegl erambuka kuno erekrukwa. Ba God ye taragl i prapra erambuka kuno orkwa.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Ye yegl dungo, Pita ka yegl di ikine endungwa, “Kanno! No taragl prapra kindekondo ene unara umgra. Okuwo sragl taragl inamune?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Yesus ditongwa, “Na ka kaima ene diteinga, kamun kua ya makan kor mina suna, Yomba Wam ye ambuglange boglmo mina bolamugl amedinambuka enge na mokona mina wingwa ene ama bogl wakai 12 mina amedi mogltre, ana ene Israel yungu ombuno 12 sutno moraglkwa.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ana yomba ta ye na kangina mina yungumo ya angiglma ya ambaglma ya nem ya mam ya nangiglma mo te dumo makanmo kinde kondungwa, ye taragl suwara suwarandi kondumara i taragl merkinde indre, te kor aimande morambuka akiye inambuka.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ba yomba merkinde okuna wingwa ende okuwo embi, ana erme okuwo wingwa ende okuna embi erambuka.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.