Mateus 19
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ
1 Yesus ka i dungwa dundungo ana ye Galili makan kondo ende Judia kamun Jodan Nigle koglo imbo ongwa.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Ana yagl ambu merkinde kaima omara mokomugl eingwa. Ana igle kinde sungwa yomba Yesus erewakai eretongwa.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Parisi wagle tau Yesus moglmara krapogl diporamnedi pre wu yegl dingwa, “Yagl ta mambuno kanekane mina embiye sendinambuka nono lono mina prawe dumo?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ana Yesus di ikine endungwa, “Ene God kamo pepa mina pangwa i ene pirkrim kana? Okuna imbo God taragl prapra ereyendre ana yomba yagl ya ambu akiye beke yongwa.
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 God dungwa, ‘Mambuno ipre yagl ye nem ya mam kondo embiye bogl wu suwara embir ana ye suwo nangino wu yomba suwara nangiye orkwa.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Yagl ambu i ye suwo moglkiurka, ye yomba suwara miurka. Yeglpre taragl God tongumasi i-suwara endungwa. I kaima yomba ta simbiglkidi i perepere endekraglkwa.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Parisi wagle krapogl teingwa, “Sraglpre Moses lomo mina yegl dinorme, ‘Yagl ta embiye sendinagledi piran ana ambu sendingwa pepa yongwa i muno bogl tendre ana embiye sendinambe dume?’”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Yesus di ikine endungwa, “Ene ka kiurikwa yomba, nomano kinde pango beke tembi pirkraglkwa pangwa. Yeglpre Moses ene ambu sendiyo dungwa. Ba okuna imbo mambuno yegl ta paikrukwa.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Na ene diteinga, yagl ta ye embiye yagl kunogl ta gundokran, yagl i embiye sende ana ye ambu kor ta inan, yaglmo i ambu kunogl gundungwa.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Ana Yesus disaipelma wagle ka i pirtre yegl diteingwa, “Wiye embiye ye mina suna mambuno yegl ta panan i wakai yene, yagl ambu kor ta ikrambuka.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Yesus di ikine endungwa, “Yomba prapra ka i pir inaglkwa tamanga. Ba God nomane tongwa yomba i keunde pir inaglkwa.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Sraglpre yagl ambu tau bogl ikrikwa? I mambuno kanekane pangwa. Tau mano kugl yeingwa enge nangino kinde orkwa te tau yomba pirmere mere konbauna yegl ere siget-dingwa. Ana tau ye heven kingdom pre ere bogl ikrikwa. Yomba ta ka i pir inambuka panan, ye pra piryondo.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Enge igle yomba tau gak kembra auro yu Yesus moglmara omuno ana ye ongo mitna ende ye pre kamange erambedi i-wingwa. Ba ye disaipelma wagle eremogl yomba ikra ka-tengwa.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Ana Yesus yegl ditongwa, “Ene kan winge erimbi gak kembra na moglmara wiyondo, ana ene ye i-teke pandiglkriyo. Sraglpre, heven kingdom imbo gak kembra yeglmere moraglkwa ye pre yongwa.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Ana Yesus ongo mitna ende gak kembra mina bolamugl yei tendre ana ye endongwa.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Enge suwarata Yesus moglmara yagl gakmugl ta undre krapoglkwa, “Beke notnga, na mambuno wakai sraglmere ere kor aimande moraglkwa inagle?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Yesus di ikine endungwa, “Ene sraglpre na moglmara mambuno wakai pre krapotne? God suwara wakai kaima moglkwa. Ene kor-moratnga inagledi pitn kade lo dumere yegl ero.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ana yaglmo i krapoglkwa, “Sragl lo ne?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Ene nen man pirmitna ende kanno pinande eratniwo. Te enene pre wakai pitnere yeglmere yomba ene motnara magl meglkwa i wakai kanatniwo.”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ana yagl gakmugl di ikine endungwa, “Na lo i prapra pir pinande erikwa. Na taragl ta ama sraglmere eraglka pame?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Yesus yegl ditongwa, “Ene wu yomba du-yene enagledi pitn, ana ene pi bonan prapra topo bogl indre, ana moni ipi kiuglgiunde yomba to. Ana ene heven suna taragl wakai mere paitenambuka, yegl ertre ana okuwo na wimara wo.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Yagl gakmugl ka i pirtre ye kinde pir endongwa. Sraglpre, ye bona gana merkinde kaima kan-nongwa.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Ana Yesus disaipelma wagle yegl ditongwa, “Na ka kaima ene diteinga, moni bona mere paitongwa yomba ye yombuglo ere ende heven kingdom suna enamunedi erimbi kuno erekrambuka.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Na kordagl ene diteingwa, bugla-kamel ye kar kuiye yomara ende suna enambuka i kuno orkwa. Ba moni bona mere paitongwa yomba ye yombuglo ere ende God kingdomo mina suna enamunedi erimbi kuno erekrambuka.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Disaipelma wagle ye ka i pirtre sipuglo kinde dindre ana krapeglkwa, “Yegl panan ira ere-inambe?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Yesus toro mendigl pandigl ye kandre yegl ditongwa, “Yomba ta taragl yegl erambuka kuno erekrukwa. Ba God ye taragl i prapra erambuka kuno orkwa.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Ye yegl dungo, Pita ka yegl di ikine endungwa, “Kanno! No taragl prapra kindekondo ene unara umgra. Okuwo sragl taragl inamune?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Yesus ditongwa, “Na ka kaima ene diteinga, kamun kua ya makan kor mina suna, Yomba Wam ye ambuglange boglmo mina bolamugl amedinambuka enge na mokona mina wingwa ene ama bogl wakai 12 mina amedi mogltre, ana ene Israel yungu ombuno 12 sutno moraglkwa.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ana yomba ta ye na kangina mina yungumo ya angiglma ya ambaglma ya nem ya mam ya nangiglma mo te dumo makanmo kinde kondungwa, ye taragl suwara suwarandi kondumara i taragl merkinde indre, te kor aimande morambuka akiye inambuka.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ba yomba merkinde okuna wingwa ende okuwo embi, ana erme okuwo wingwa ende okuna embi erambuka.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.