Mateus 18
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI
1 Enge igle disaipelma wagle Yesus moglmara undre kra yegl peglkwa, “Heven kingdom suna ira kande kaima moglme?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Yesus eremogl gak kembra ta aglendi indre ana ye meglmara gumanomugl endungo andigl moglkwa.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Ana ye yegl dungwa, “Na ka kaima diteinga, ene nomano yakete wu gak kembra yeglmere ta pikrimbi, ene heven kingdom suna ta pikraglkwa.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Yomba ta ye yene piran atne eran gak kembra yeglmere ta morambuka, ye heven kingdom suna kangiye kande kaima panambuka.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Te yomba ta na kangina mina gak kembra yegl ta koglkare di-inan, ana na diyungwa.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 “Ba yomba ta ye sragl aglau ta eran, gak kembra ta ye na pre pirngi dungwa i gugl sindre tandaglme mina yange sinan i prawa, yombamo i dumugl kombuglo kande ta ye nungo mina kane kogl pandigl ana piyasi mundi nigl atne endinaglkwa.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 “Makandle yomba taragl tau eriko yomba tandaglme mina yange singwa. Taragl yeglmere engenge plau dungwa. Ba yomba ta sragl kinde yegl mambuno borambuka yombamo i yene miriye golondo. Ye yumbun pond inambuka.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Ana ene ongun mo katn ta eran ene tandaglme mina yange simin, ana boro goglumdi piyasi eglke endo. I wakai kaima, ene ongun koglo ekrike panan te katn koglo ekrike panan, ana ene kor aimande meglkwa inatnga, ta manan ene ongun koglkoglo panan, te katn koglkoglo panan ene piyasi donga bauglo gongokre pamara endinaglkwa.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ana ene ongumutn ta eran pirngi dinga i guglsi tandaglme eratnedi eran, ana ongumutn i pogl piyasi endo. Te ongumutn suwara panan i wakai, kor aimande kamun kan inatnga. Tamanan ongumutn suwo-akiye panan ene piyasi guglo kamun donga mina endinaglkwa.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “Ene kankun eriyo; gak kembra wagle i suwarata ene pirmbi taragl yoko mere erekrano. Na ene diteinga, ye angelono heven suna meglkwa ye engenge Nina heven suna moglmara mambuglo mina mogl kan kan erikwa.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Yomba Wam ye yomba taya eingwa i i-ikine endinagledi pre ungwa.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “Ene sragl we dipirme? Yagl ta sipsip 100 kuran meglmbi ana suwarata wu taya enan, ye 99 makan muglo endinan meglmbi, ana ye pi suwarata wu taya ongwa ipre dokokrambo?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Na ka kaima ene diteinga, ye 99 taya pikrikwa ipre gun kembra yenambuka, ba ye sipsip suwara taya ongwa i doko kan inan gun kandekinde yenambuka.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Kuno yeglmere ene Neno heven suna moglkwa ye gak kembra suwarata wu taya enaglmedi pirkrukwa.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “Angitn ta ene tandaglme eretenan, ene ye moglmara pi aglau orkwa i dipogl to. Iwe enene mundu miur kade uglmange ere ditenatnga. Ana ye ene ka dinga i piran, ene yombuglo ere angitn i-ikine endinga.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Ba ye ene ka dinatnga i ta kina yei pirkran, ana ene yomba suwara mo suwo di imin ye ene bogl akiye piyo. Ana ene yomba suwota akiye mogl ye mambunomo i dinan pirtre, akedu endinaglkwa.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Ana ye mane dindre ene ka dinaglkwa i pirkran, ene God yombama diteyo. Ana ye God yombama ka dinaglkwa i sende ana pirkran, ene pirmbi ye kamambuno kiurikwa yomba ya te takis ingwa yomba yeglmere erano.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Na ka kaima ene diteinga, makandle ene taragl ta kane simbi, heven suna ama kanesi tenambuka. Te makandle ene taragl ta poko endimbi, heven suna ama poko endinambuka.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Na kaima ene diteinga, yomba suwo makandle mogltre taragl ta pre nomano suwara yendre kamange eur, ana taraglmo inambugledi eurika i na Nina heven suna moglkwa ye pra eretenambuka.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Ana na kangina mina yomba suwo mo suwota wu suwara pi makaisi meglmbi, ana igle na ye bogl akiye mounga.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Enge igle Pita undre Yesus moglmara krapoglkwa, “Yaglkande, na angra tandaglme engenge ta erenare moran, na enge sramuna ye tandaglme kindekondo tenagle? Na kindekondo te eimbo enge 7 erambo?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Yesus yegl di ikine endungwa, “Na ene diteinga, na enge 7 we dikrika. Na enge 7 ya 70 imara ende mitna pi ye tandaglmemo kindekondo tenatniwo dinga.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Yeglpre, heven kingdom i king ta minge monimo yumbusi kongunmo yomba tongo kur i-wanmogl kongunmo erikwa yeglmere, ana i nare ikine endinaglme dungwa.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 King mambuno bogl moni kur tongo ingwa yomba nare ikine endinaglmedi akekun orkwa enge, ana yagl ta K10,000 yungwa yaglmo ye auro i king moglmara eingwa.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Ana yagl moni i ta kan inan kuno eran te ikine endinambuka manga. Yeglpre king ka giglendi dungwa, ye ya embiye nangigle ya te bonamo, topo bogl indre kur yungwa ikra topo te ikine endinaglmiwo dungwa.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 “Yegl dungo kongun yomba ye king moglmara guma wagle goglko bondugl yegl ditongwa, ‘Yagl kande, ene na mitna gogl enge ta pandigl naro, ene mina na sragl kur inga pangwa i prapra enene te ikine ende kondinaglka.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Ana king ye miriye gogl moni kur yungwa ikra prapra kindekondo tendre ana kan winge orko ye endongwa.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Ba yagl ikra ende menda pindre kango kongun suwara eurika ta K1.00 tongo yungwa yaglmo ikra ungo tengigl yembrika. Ana yaglmo moni kur yungwa ikra nungo mina akegidi mogl yegl dungwa, ‘Ene moni teinga pangwa ikra nare ikine endo!’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 “Ana kongun suwara eurika yaglmo ikra goglko bonduglte yegl ditongwa, ‘Ene na mitna gogltre enge ta yei naro. Na moni kur ingra i prapra enene te ikine endinaglka.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 “Ba moni kur tongwa yagle ye mane dindre ana ye ipi kane yungu suna endungwa. Ana yaglmo igle pai mogltre ana kur yungwa i prapra te ikine endinambuka.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ana kongun akiye erikwa yomba tau ye orkwa i kandre munduno kinde kaima orkwa. Ana ye pi sragl prapra plau dungo kanigwa i yagl kande moglmara boglo kugl teingwa.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 “Yagl kande kongun yomba ikra aglendi isuna ende yegl ditongwa, ‘Ene yombutn dokinga yomba, okuna na moglmara undre mitna gogl naro dingo, ana na mina ene moni kur inga i prapra yoko kindekondo teingra.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Na ene mitn gogl teingra. Ana ene sraglpre angitn kongun suwara erimbrika miriye gogl tekitne?’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Ana yagl kande dem kumbruko, ye kongunmo yomba sikanesi kimbirnem meglmara endungwa. Ye nangiye giugogl kane paimogl pi moni kur yungwa ikra prapra te ikine ende kondinambuka.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “Ana ene angro tau ere aglau eretenaglkwa i ene nomano tendre mongo erete ikine endekrimbi, ana na Nina heven suna moglkwa ye ama ene prapra yegl keunde ere tenambuka.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.